1 | Ki ai te poki mama’e, he-ká i te umu | Al estar enfermo un niño, encienden un curanto (5) |
2 | I hakatano te roa o te poki mo ta’o iraro i te umu mo hakapaahía | Le han dado una forma igual al tamaño del niño para darle (6) un baño de sudor |
3 | Iraro he ma’ea vera, iruŋa i te ma’ea he toro maîka, iruŋa i te toro maika he ma’uku, iruŋa i te ma’uku he moeŋa | Abajo están las piedras calientes, encima de las piedras corteza de plátano, encima de la corteza de plátano, pasto, encima del pasto, la estera (de totora) |
4 | He poki he-moe iraro i te umu kiruŋa ki te moeŋa; | El niño se acuesta en el “umu” encima de la estera; |
5 | hepu’a i te nua o hahau | lo tapan con frazadas para que no le de corriente |
6 | He-noho iroto i te umu, he-tehe te paahîa | Se queda (así) en el umu y le corre el sudor |
7 | Kioti te noho, he-ea-mai te poki mama’e, he-haere | Después de quedar así (algún tiempo), sale el niño enfermo y anda (1) |
8 | Ku-oti-á te mama’e | Ya se acabó la enfermedad |
(5) 1. Es decir, hacen fuego en la tierra y calientan las piedras como lo hacen cuando quieren hacer comida.
(6) Lit. traducido: para cocerlo en el umu para que sude.
(1) No se acuesta en la cama, sino anda, porque ya sanó con el baño de sudor.