1 | Hare haŋu nuinui te taŋata rivariva mo rukuruku iraro i te parera; | Familias de larga respiración son los hombres que son buenos para sumergirse al fondo del mar; |
2 | haré haŋu itiiti, ina ekó rukuruku i te kona parera | los de respiración corta, no pueden sumergirse hasta el fondo |
3 | Etahi raá he-ea kihaho ki te tai etahi vaka | Un día fué un bote mar adentro |
4 | Ko Paté’a A’Vaka, ko Rapahaŋo, ko kikorao te tahi hoki taŋata he-ara i te poá, he-turu ki tai, he-tu’u, he-pona i te kupeŋa mo te huti o te ature | Patea A'Vaka, Rapahaŋo, Kikorao y otros más, se levantaron temprano, fueron al mar y amarraron la red en la rueda para pescar atures |
5 | Kioti te kupeŋa, he-hoho, herûrû’ i te rima | Después de arreglar la red, fueron a colar los insectos de las algas marinas (1) |
6 | Kioti te rûrû’ i te rimu, he-tono i te vaka kihaho ki te tai, he-to’o-mai i te ma’ea, he-popo kiroto ki te vaka; | Después empujaron el bote mar adentro, trajeron piedras y las colocaron en el bote; |
7 | he-huki i te kupeŋa i te ka’uha o te vaka | colgaron la red en la popa del bote |
8 | He-eke te taŋata kiruŋa ki te vaka, he-hoe i te vaka, he iri kiruŋa kite Hakakaiŋa; | Los hombres subieron al bote y fueron bogando para arriba a Hakakaiŋa; |
9 | he-ûi ki te pou, he-hakatitika, | miraron hacia la seña y (se orientaron en línea recta (con la seña) el bote); |
10 | he-û’i-takoa ki te atu’a tapa | miraron también hacia la seña lateral |
11 | Ki û’i tu-titika-á te vaka ki te pou, he-hoa hai ma’ea, ki tikea e te ature ki oho-mai | Después de orientar el bote por las señas, botaron piedras al mar para que viniesen los atures |
12 | He-nanao i te rimu mai roto i te kete, he-hoa kihaho ki te tai, | Sacaron insectos de la bolsa y los echaron al mar; |
13 | he-paka-mai te ature, he-kai te ko’ura | vino un cardumen de atures y se comieron los insectos |
14 | Kioti te ko’ura te hoa, he-to’o-mai i te kupeŋa, he-hahatu i te tau o te kupeŋa, he-nanao-mai i te rimu mai roto i te kete, he-pu’a kiruŋa ki te tau o te kupeŋa, he-viri i te ko’ura hai tau kupeŋa, he-hakapune i te pupupa o te kupeŋa o hiohio ki marere ai te ko’ura, | Después de botar insectos, sacaron la red, doblaron los tirantes de la red, sacaron insectos de la bolsa y los pusieron sobre los tirantes, envolvieron los insectos con los tirantes (haciendo nudos) (2), haciendo también nudos corredizos en el “pupupa” de la red para que no estuviera firme (el nudo) al haberse desparramado los insectos (3); |
15 | he-hakaturu i te kupeŋa, he-hakavaeŋa, he-momotu-mai i te kupeŋa, he-marere te ko’ura he-paka-mai te ature, he- kai i te ko’ura, | bajaron la red (1) hasta media profundidad, soltaron (los nudos corredizos de) la red, se desparramaron los insectos, vinieron los atures y comieron los insectos; |
16 | he-haro,-mai i te kupeŋa, hehakavaeŋa, koroiti o veveri te ature | tiraron la red hacia arriba, manteniéndola en el medio (2), y despacio para que no se asustaran los atures |
17 | He-û’i-atu A’Paté’a ku-o’o-á te ature ki vaeŋa o te kupeŋa | A’Patéa vio que los atures habían ido adentro en la red, |
18 | He-haro-mai, he-hakahorou | la tiró hacia arriba ligero |
19 | He-pu’a hai hoe kiruŋa kite vai, ki veveri teature, ki moko kiroto ki te kupeŋa | Batieron el agua con los remos para asustar a los atures, para que se fueran abajo, dentro de la red |
20 | I-o’o-era te ature kiroto ki te kupaŋa, hemotu te pupupa o te kupeŋa i te paŋahá’a o te ature | En eso que los atures habían ido dentro de la red, se cortó el “pupupa” por el peso de los atures |
21 | I-motu-era te kupeŋa, he-turu araro | Cortada la red, se fué abajo |
22 | Etahi taŋata, ko Rapahaŋo te iŋoa, aana te kupeŋa, he-tóo-mai i te ha’u, he-nave hai hau i te ha’u | Un hombre llamado Rapahaŋo, dueño de la red, tomó el sombrero y se lo amarró a manera de barboquejo (3) |
23 | He-û’i-mai Paté’a | Patea vio esto |
24 | Ina he reo o Rapahaŋo, kai vanavanaŋa | Rapahaŋo no decía nada, no hablaba |
25 | He-oti, herutu Paté’a ki te kupeŋa, he-turu, he-oho, he-topa kiraro tu-topa-á te kupeŋa irá e kiraro | Sin más, se zambulló Patea hacia la red, se metió hacia abajo a donde había bajado la red, hacia ahí mismo abajo |
26 | He-to’o-mai i te tau o te kupeŋa ki te rima, he-haro-mai kiruŋa | Tomó los tirantes de la red con las manos, para subirlos hacia arriba |
27 | Ina kai ŋa’ei-mai i te kupeŋa | Ño pudo mover la red |
28 | He-to’o-mai he-hoa-atu i te tau o te kupeŋa, he iri kiruŋa | Soltó entonces los tirantes y se fué hacia arriba |
29 | I-vaeŋa-mai-era o te vai, he-hakaroŋo-atu, he-pakakina-mai te tâpau ki te ariŋa | Cuando estuvo a media profundidad del mar, sintió que un plomo le chocó contra la cara |
30 | Etahi taŋata, ko kikorao toona iŋoa, aana i-too-mai i te tâpau, he-here hai hau kiruŋa ki te tâpau, he-hakaturu kiraro ki te parera | Un hombre, llamado Kikorao, había tomado un plomo, lo amarró en una lienza y la bajó hacia el fondo del mar |
31 | A’Paté’a he-huri te ariŋa araro, he-turu, he-hoki koîa ko tâpau i te rima, he tu’u kiruŋa ki te kupaŋa, he-here hai hau i te kupeŋa | Patea volvió la cara hacia abajo y se fué nuevamente con el plomo en la mano abajo, llegó encima de la red y la amarró con la lienza |
32 | He-haro-mai e-ruŋa o te vaka | Los que estaban arriba en el bote tiraron hacia arriba la red |
33 | He-ea kiruŋa, he-ŋaaha te toto a te tariŋa, a te ihu hoki | Patea se fué arriba, le brotó la sangre por las orejas y las narices |
34 | He-oho-atu te vaka, he-hakapoá | El bote se llegó hacia él |
35 | He-to’o-mai e te taŋata oruŋa o te vaka, he aaru, he-hakanoho ki ora te haŋu | Los hombres lo cogieron desde el bote y lo tendieron para que volviera la respiración |
36 | Ito’o-mai-era kiroto ki te vaka, he-hoki-mai ki uta, kai iri kiruŋa ki te Hakanonoŋa | Cuando lo habían puesto en el bote, volvieron hacia la playa, no se fueron a Hakanonoŋa (1) |
37 | He-tomo ki uta; | Llegaron a tierra; |
38 | he-iri-mai Paté’a ki toona haré, hemoe, mamae-á | Patea fué a su casa y se acostó, estaba enfermo |
(1) Rimu no es solamente alga marina, sino se usa también por ko'ura o te rimu = insectos de las algas.
(2) Haciendo nudos en los tau (tirantes) en forma de bolsitas para que se queden los insectos adentro hasta el momento de correr y desplegar los nudos.
(3) Si no se soltara y bajara el kupeŋa.
(1) El huti - kupeŋa bajó la red.
(2) En medio del cardumen de atures.
(3) Fué ésta una expresión y manifestación de su dolor por perder su red.
(1) Hakanonoŋa es un lugar en el mar a donde van, después de pescar atures, para la pesca de atunes.