Rapa Nui Corpus

Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

32. He huti te ature. Pesca de atures.

Referido por Mateo Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 205-207

1Te me’e ra’e mo aŋa he kupeŋaLo primero que hay
2He-pona i te kupeŋa kiruŋaque hacer es arreglar la red (1)
3Ki te tutuAmarran la red en la rueda
4Kioti te pona i te kupeŋa, he-oho, he-to’o-mai i te rimú, he-rûrû’Después dé amarrar la red, van a sacar algas marinas y las sacuden (para colar)
5E-ai-ró-á etahi pú mo rûrû’ o te rimuHay un hoyo (en una piedra) para colar las algas
6He-to’o-mai etahi kupeŋa itiiti, he-pu’a kiruŋa ki te pú, he vai toroto i te pú;Toman un canasto chico, lo colocan encima del hoyo, habiendo agua en el hoyo,
7he-to’o-mai i te rimú, he-haka-eke kiruŋa ki te kupeŋa, he-rûrûtoman las algas y las sacuden encima del canasto
8Kioti te rûrû’, he-topa te ko’ura kiraro ki te púAl sacudirlas caen los insectos abajo al hoyo
9He-âo-mai i te ko’ura kiroto ki te kete, he-ma’u, he-haka-rere iruŋa i te vakaDespués ponen los insectos dentro de una bolsa y la llevan al bote
10He-to’o-mai i te kupeŋa, he-huki ki te ka’uha o te vakaAhora toman la red y la cuelgan de un palo en la popa del bote
11He-tono i te vaka ki-roto ki te vaiEmpujan el bote al agua
12Ki o’o te vaka kiroto ki te vai, he-to’o-mai i te ma’ea, he-popo kiroto ki te vakaAl haber entrado el bote en el agua, traen piedras y las colocan en el bote
13Kioti te ma’ea te popo, he-eke te taŋata kiruŋa ki te vaka, hehoe, he-iri ki te HakakaŋaDespués de colocar piedras, suben los hombres al bote y van remando hacia Hakakfiŋa (1)
14He-û’imai a-uta ki te pou o te Hakakaiŋa, he-û’i-tako’a ki te atu’a-tapaDe ahí miran para la costa, hacia la seña de Hakakaiŋa y miran también hacia la seña del lado (2)
15Ki titika te vaka ki te pou, he-hoa hai ma’eaAl haber orientado el bote por las señas, botan piedras (3) y desparraman insectos
16Kioti te ma’ea te hoa, he-hakamarere hai ko’uraDespués de botar insectos,
17Kioti te hoa i te ko’ura, he-to’o i te kupeŋa, he mêmere i te kupeŋa, he-hakaturu ki vaeŋa o te vai i te kupeŋa iraro, hehakanoho i te pupupasacan la red, hacen nudos corredizos (en las sogas, las “tau”) y bajan la red hacia media profundidad del agua y dejan el “pupupa” colgante
18Etahi taŋata mo ma’u, mo hakanoho i te vaka hai mata-kao, etahi taŋata maana e-huti i te kupeŋaUn hombre tiene que mantener con los remos el bote en el mismo lugar, otro tiene que tirar la red (4)
19He-oŋa te taŋta huti-kupaŋa araro, he-û’i ki te tu’u-mai o te atureEl “huti-kupeŋa” (1), aguaita hacia abajo y mira si llegan los atures (2)
20Ki tu’u-mai te ature kiruŋa ki te kupeŋa, he-momotu i te kupeŋa;Al llegar los atures sobre la red, suelta la red (3);
21he-marere i te ko’ura, he-paka-mai te ature, he-kai i te ko’urase desparraman los insectos (4), vienen cardúmenes de atures y comen los insectos
22He-raŋi-mai:(El “huti kupeŋa”) llama:
23“Ka-ma’u-mai i te vaka, ka-hakatitika!”“¡Sujeta el bote, mantenlo derecho”
24He-haro-mai i te kupeŋa koroiti-nó, he-hakavaeŋa i te ature kiroto ki te kupeŋaEl tira despacio la red hacia arriba, cuidando que los atures queden dentro de la red
25Ki vaeŋa te ature iroto i te kupeŋa, he-haro-mai, he-hakahorouCuando están así en el medio de la red, la tira con un movimiento brusco hacia arriba
26He-pu’a hai hoe aruŋa a te vai mo hakaveveri o te ature;(Otros) dan golpes con remos sobre el agua, para asustar a los atures,
27he-moko te ature kiroto ki te kupeŋaéstos van abajo, en la red
28He-û’i-atu ku-pura-á te ature iroto i te kupeŋa, he-irimai te kupeŋa kiruŋa ki te vakaSe ve ya cómo blanquean los atures en la red; la red llega arriba sobre el bote
29He-nanao-mai i te ature kiroto ki te vakaAhora echan los atures dentro del bote
30Kioti te nanao-mai i te ature, he-mêmere-hakaou i te ku-peŋa, n mo hakaturu-hakaouDespués de echarlos, hacen otra vez los nudos corredizos (con los “tau” o tirantes del kupeŋa) (5), para bajar nuevamente la red

(1) “kupeŋa” es una red en forme de canasto grande, de varios metros de diámetro.

(1) Es un lugar en el mar, en frente a Haŋaroa, a distancia de unos cuatro kilómetros de la costa.

(2) Tienen dos puntos fijos para orientarse y mantener el bote en Hakakaiŋa del mar en donde suele haber muchos atures.

(3) Para que vengan los atures.

(4) Huti = tirar hacia arriba, cuando han entrado los atures, significa en general todo el manejo del kupeŋa.

(1) Es el hombre principal en el bote que maneja el kupeŋa.

(2) Ature es un pez pequeño semejante a la sardina. Es bueno para comer y sirve también de cebo en la pesca de los atunes.

(3) Suelta los nudos corredizos tirándolos con un movimiento brusco.

(4) Que estaban envueltos en los nudos corredizos de los tau.

(5) Y envuelven insectos en los nudos.