Rapa Nui Corpus

Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

31. Ki te ura ruku. A la pesca de langostas.

Referido por Matei Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 204-205

1Anirá he-turu ki tai ki te ura rukuAhora voy al mar a pescar langostas sumergiéndome en el agua (2)
2Ki tu’u ki tai he-patu te kahu he-to’o-mai te hamiCuando llego al mar, me desvisto y me pongo las calzoncillas (de baño)
3Kioti te hami he to’o-mai i te hi’o, he-tata hai vai;Después saco los anteojos (3) y los lavo con agua;
4kioti te tata, he-to’o-mai, hepuru ki te matadespués de lavarlos los pongo delante de los ojos
5Kioti te puru ki te mata, he-rere kihaho ki te vai, he-ara, he-ûi araro o te vai ki tikea mai i te karavaDespués de poner los anteojos, me lanzo al mar y me fijo bien mirando abajo al agua para encontrar los escondrijos
6He-ruku, he-û’i iraro i te karava ki te uraMe zambullo y (busco) abajo en los escondrijos (por) las langostas
7Ana ai te ura, he-tó’o-maiCuando hay langosta, la saco
8Ana kore ura, he-ara, he-û’i i te tahi karavaCuando no hay langosta, me fijo para ver otro escondrijo
9Te ura ana tikea, he-oho te rima, he-aaru-mai a te vaero;Cuando encuentro una langosta, va una mano y la toma dé la lanceta;
10he-oho-atu te rua rima, he-to’o-mai a te îpuva la otra mano y la tomo (del) casco
11Ki raváamai e te rima, he-iri-mai, he-ea kiruŋa o te vai, hema’u, he-oho ki uta, he-hakarere iroto i te keteCuando las manos han cogido la langosta, voy a salir del agua, llevo la langosta a la orilla y la dejo en el canasto
12Kioti te hakarere, he-hoki-hakaou, he-rukurukuDespués de dejarla, vuelvo otra vez a sumergirme
13Ki rava’a-mai i te ura, he-hoki-maiki te hareDespués de pescar las langostas, vuelvo a la casa
14He-tu’u-mai ki te hare, heká i te umu mo hoa, mo ta’o i te ura, mo inaki o te kumaraLlego a la casa y hago un curanto para echar (adentro) y cocer las langostas, para acompañar los camotes
15Ki ootu te umu, he-maoa-mai, he-apa kiroto ki-te kete i te uru, i te kumara, he-oho kiroto ki te hare, heto’o mai i te ura, he-avavahi, he-kaiCuando está cocido el curanto, lo destapo, echo en el canasto las langostas y los camotes, voy a la casa, saco las langostas, las parto y como

(2) ruku = sumergirse, zambullirse. Usase también como activo: “he-ruku i te ura” = “pescar, zambullirse, langostas”, así como «he-rama i te ura» = “pescar, con lumbre, langostas”.

(3) La verdadera palabra pascuense por hi'o (Tah., muy usado ahora) sería huirá mata o huirá puru mata.