1 | Anirá he-turu ki tai ki te ura ruku | Ahora voy al mar a pescar langostas sumergiéndome en el agua (2) |
2 | Ki tu’u ki tai he-patu te kahu he-to’o-mai te hami | Cuando llego al mar, me desvisto y me pongo las calzoncillas (de baño) |
3 | Kioti te hami he to’o-mai i te hi’o, he-tata hai vai; | Después saco los anteojos (3) y los lavo con agua; |
4 | kioti te tata, he-to’o-mai, hepuru ki te mata | después de lavarlos los pongo delante de los ojos |
5 | Kioti te puru ki te mata, he-rere kihaho ki te vai, he-ara, he-ûi araro o te vai ki tikea mai i te karava | Después de poner los anteojos, me lanzo al mar y me fijo bien mirando abajo al agua para encontrar los escondrijos |
6 | He-ruku, he-û’i iraro i te karava ki te ura | Me zambullo y (busco) abajo en los escondrijos (por) las langostas |
7 | Ana ai te ura, he-tó’o-mai | Cuando hay langosta, la saco |
8 | Ana kore ura, he-ara, he-û’i i te tahi karava | Cuando no hay langosta, me fijo para ver otro escondrijo |
9 | Te ura ana tikea, he-oho te rima, he-aaru-mai a te vaero; | Cuando encuentro una langosta, va una mano y la toma dé la lanceta; |
10 | he-oho-atu te rua rima, he-to’o-mai a te îpu | va la otra mano y la tomo (del) casco |
11 | Ki raváamai e te rima, he-iri-mai, he-ea kiruŋa o te vai, hema’u, he-oho ki uta, he-hakarere iroto i te kete | Cuando las manos han cogido la langosta, voy a salir del agua, llevo la langosta a la orilla y la dejo en el canasto |
12 | Kioti te hakarere, he-hoki-hakaou, he-rukuruku | Después de dejarla, vuelvo otra vez a sumergirme |
13 | Ki rava’a-mai i te ura, he-hoki-maiki te hare | Después de pescar las langostas, vuelvo a la casa |
14 | He-tu’u-mai ki te hare, heká i te umu mo hoa, mo ta’o i te ura, mo inaki o te kumara | Llego a la casa y hago un curanto para echar (adentro) y cocer las langostas, para acompañar los camotes |
15 | Ki ootu te umu, he-maoa-mai, he-apa kiroto ki-te kete i te uru, i te kumara, he-oho kiroto ki te hare, heto’o mai i te ura, he-avavahi, he-kai | Cuando está cocido el curanto, lo destapo, echo en el canasto las langostas y los camotes, voy a la casa, saco las langostas, las parto y como |
(2) ruku = sumergirse, zambullirse. Usase también como activo: “he-ruku i te ura” = “pescar, zambullirse, langostas”, así como «he-rama i te ura» = “pescar, con lumbre, langostas”.
(3) La verdadera palabra pascuense por hi'o (Tah., muy usado ahora) sería huirá mata o huirá puru mata.