1 | He-kî au ki O’Santiago: | Yo digo a Santiago: |
2 | “¿Kuhaŋa-á koe mo oho táûa mo rama?” | «¿Quiéres ir conmigo a pescar con “rama”? (1) |
3 | He-ki-mai O’Santiago: | Me dice Santiago: |
4 | “Ku-mao-á” | “¡Conforme!” |
5 | He-oho taûa, he-rama | Nos vamos los dos a pescar |
6 | He-to’o-mai máûa i te tuke, he-haka-takataka, he-amoŋa, he-herehere kioti te herehere i te rama, he-oho máûa ki tai, he-tutu i te rama, hetikea i te ura; | Sacamos hojas secas de plátanos, juntamos muchas y hacemos un atado. Después de hacer el atado para la lumbre, vamos al mar, encendemos el atado y encontramos langostas; |
7 | he-aaru-mai au i te ura hai rima, he-raŋi-atu au ki O’Santiago: | yo tiro una langosta con la mano y llamo a Santiago: |
8 | «Ka-ma’u-mai i te kete mo haha’o o te ura!» | “¡Tráeme el canasto para poner adentro la langosta!” |
9 | Eh’a, erima ura i-rava’a-mai e-máûa | Cuatro, cinco langostas hemos pescado |
10 | Kioti te rama, he-vahi-atu au i-aîa o te ura | Después me reparto yo con él en langostas |
11 | He-iri-ró-mai máûa kiroto ki te hare | Volvemos para arriba a la casa |
(1) “rama” = el atado de hojas secas de plátanos que se enciende para alumbrar cuando se pescan langostas en la noche. Se usa también como verbo: pescar de noche con luces.