1 | I te nohoŋa tûai-era-á umu keri okaoka, umu pae te rúa | En los tiempos antiguos había “umu” excavados con barretas (2) y “umu pae” (3) |
2 | Te umu keri okaoka mo te taŋata e-ká; te umu pa’e mo te vî’e e-ká | Los “umu” excavados eran para los hombres, los “umu pae” para las mujeres |
3 | He me’e te ua o te umu kerioka-oka ana ta’e ká e te vi’e o oone te vî’e i te tanuhaŋa i te umu keri akoako | La razón porque las mujeres no hacían comida en los «umu» excavados era que las mujeres no se ensuciaran al tapar con tierra el “umu” (4) |
4 | Umu pae te umu mo ká e te vî’e, umu vî’e ta’e oone, oira i-avaai-ai mo te vi’e e-ká | El “umu pae” que hacían las mujeres, es un “umu” limpio, por eso se ha destinado a las mujeres para hacer comida |
5 | Te umu pae ana aŋa he-keri te rua, he-to’o-mai i te pa’e, he-hakatopa kiraro ki te rua, eha pae, erima pae | Al hacer un “umu pae”, excavaban un hoyo, tomaban las piedras laterales (1), y las asentaban en el hoyo, cuatro o cinco piedras |
6 | He-komo hai ma’ea rikiriki mo hakahiohio o te pae | Las acuñaban con piedras chicas para afirmarlas |
7 | Kioti te komo, he-tanu hai oone a te tapa o te pae | Después las cubrían con tierra por el lado (exterior) |
8 | Kioti te tanu, he-û’i ku-rivariva-á | y se fijaban si estaban bien colocadas |
9 | Ki ká te vi’e i te umu pae, he-to’omai i te papa, he-hakatopa kiraro kite umu, he-to’o-mai i te hukahuka, he-penapera, etahi pú mo hakarere mo hakaháhata a vaeŋa ki-rivariva ai ana tutu | Cuando las mujeres hacían comida, tomaban una piedra plana y la ponían abajo (2). Sacaban leña y la ponían, dejando un hoyo en el medio, como cañón para que pudieran arder bien |
10 | He-pua’pu’a i te ma’ea kiruŋa ki te huka | Ponían piedras encima de la leña |
11 | Kioti te pu’apu’a i te ma’ea reto’o-mai i te rau tôa, he-tutu | Después de poner las piedras, tomaban hojas secas de caña de azúcar y las encendían |
12 | Kioti te tutu, he-ŋatu kiraro ki te pú; hehú te umu | Encendidas las hojas, las metían en el hoyo y la estufa se encendía |
13 | Ki hinihini te húhaŋa o te umu, he-û’i te vî’e ku-ootu-á te umu | Después de arder un buen rato la estufa, se fijaban las mujeres, si estaba bien caliente |
14 | He-to’o-mai i te aovahu o te tahi umu he-popko kiruŋa mo hakao’otu rivariva o te ma’ea o te umu | Tomaban (también) carbón (3) de otro “umu” (4), y colocaban encima para que se calentaran bien las piedras |
15 | Ki o’otu te umu, he-to’o-mai, he-uru hai uru i te umu | Al estar bien encendida la estufa, le sacaban las piedras (calientes) con los palos “uru” (5) |
16 | Ina ekó tanu hai oone, e-pu’a-nó hai taûeve | No tapaban (el “umu”) con tierra, lo cubrían solamente con el “taûeve” |
(1) En muchas partes del campo se ven en la Isla todavía antiguo “umu pae” que tienen esta forma.
(2) Se excavan en cualquier parte con barretas de palo.
(3) Son los “umu” estables, fijos, con murallas de piedras laterales.
(4) El “umu pae” no se tapaba con tierra, sino sólo con el «taûeve». La muralla de piedra contribuía a mantener el calor.
(1) Piedras talladas con formón de piedra.
(2) En el fondo del “umu pae”.
(3) Leña carbonizada.
(4) Del mismo “umu pae”, pero del fuego que habían hecho anteriormente o el día anterior para cocer la comida.
(5) Y hacían la comida de la misma manera como está descrita en el capítulo anterior. Solamente no cubrían el umu con tierra.