Rapa Nui Corpus

Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

29. He umu pae. Estufa en tierra con piedras laterales. (1)

Referido por Mateo Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №87, p. 202-203

1I te nohoŋa tûai-era-á umu keri okaoka, umu pae te rúaEn los tiempos antiguos había “umu” excavados con barretas (2) y “umu pae” (3)
2Te umu keri okaoka mo te taŋata e-ká; te umu pa’e mo te vî’e e-káLos “umu” excavados eran para los hombres, los “umu pae” para las mujeres
3He me’e te ua o te umu kerioka-oka ana ta’e ká e te vi’e o oone te vî’e i te tanuhaŋa i te umu keri akoakoLa razón porque las mujeres no hacían comida en los «umu» excavados era que las mujeres no se ensuciaran al tapar con tierra el “umu” (4)
4Umu pae te umu mo ká e te vî’e, umu vî’e ta’e oone, oira i-avaai-ai mo te vi’e e-káEl “umu pae” que hacían las mujeres, es un “umu” limpio, por eso se ha destinado a las mujeres para hacer comida
5Te umu pae ana aŋa he-keri te rua, he-to’o-mai i te pa’e, he-hakatopa kiraro ki te rua, eha pae, erima paeAl hacer un “umu pae”, excavaban un hoyo, tomaban las piedras laterales (1), y las asentaban en el hoyo, cuatro o cinco piedras
6He-komo hai ma’ea rikiriki mo hakahiohio o te paeLas acuñaban con piedras chicas para afirmarlas
7Kioti te komo, he-tanu hai oone a te tapa o te paeDespués las cubrían con tierra por el lado (exterior)
8Kioti te tanu, he-û’i ku-rivariva-áy se fijaban si estaban bien colocadas
9Ki ká te vi’e i te umu pae, he-to’omai i te papa, he-hakatopa kiraro kite umu, he-to’o-mai i te hukahuka, he-penapera, etahi pú mo hakarere mo hakaháhata a vaeŋa ki-rivariva ai ana tutuCuando las mujeres hacían comida, tomaban una piedra plana y la ponían abajo (2). Sacaban leña y la ponían, dejando un hoyo en el medio, como cañón para que pudieran arder bien
10He-pua’pu’a i te ma’ea kiruŋa ki te hukaPonían piedras encima de la leña
11Kioti te pu’apu’a i te ma’ea reto’o-mai i te rau tôa, he-tutuDespués de poner las piedras, tomaban hojas secas de caña de azúcar y las encendían
12Kioti te tutu, he-ŋatu kiraro ki te pú; hehú te umuEncendidas las hojas, las metían en el hoyo y la estufa se encendía
13Ki hinihini te húhaŋa o te umu, he-û’i te vî’e ku-ootu-á te umuDespués de arder un buen rato la estufa, se fijaban las mujeres, si estaba bien caliente
14He-to’o-mai i te aovahu o te tahi umu he-popko kiruŋa mo hakao’otu rivariva o te ma’ea o te umuTomaban (también) carbón (3) de otro “umu” (4), y colocaban encima para que se calentaran bien las piedras
15Ki o’otu te umu, he-to’o-mai, he-uru hai uru i te umuAl estar bien encendida la estufa, le sacaban las piedras (calientes) con los palos “uru” (5)
16Ina ekó tanu hai oone, e-pu’a-nó hai taûeveNo tapaban (el “umu”) con tierra, lo cubrían solamente con el “taûeve”

(1) En muchas partes del campo se ven en la Isla todavía antiguo “umu pae” que tienen esta forma.

(2) Se excavan en cualquier parte con barretas de palo.

(3) Son los “umu” estables, fijos, con murallas de piedras laterales.

(4) El “umu pae” no se tapaba con tierra, sino sólo con el «taûeve». La muralla de piedra contribuía a mantener el calor.

(1) Piedras talladas con formón de piedra.

(2) En el fondo del “umu pae”.

(3) Leña carbonizada.

(4) Del mismo “umu pae”, pero del fuego que habían hecho anteriormente o el día anterior para cocer la comida.

(5) Y hacían la comida de la misma manera como está descrita en el capítulo anterior. Solamente no cubrían el umu con tierra.