1 | He-keri i te umu mo ta’o i te kai | Se excava tierra para poder cocer la comida |
2 | He-to’o-mai i te hukahuka, hepenapena, he-tutu, he-pu’apu’a i te ma’ea kiruŋa ki te hukahuka, ki ootu te umu | Se toma leña, se pone (en el hoyo), se enciende y se colocan piedras encima de la leña para calentar el curanto (1) |
3 | He-to’o-mai erna miro, he-uru te iŋoa, he-uru i te umu | Toman dos palitos, que se llaman “uru” y sacan las piedras |
4 | Ki herohero te ma’ea, he-uru te umu | Cuando están enrojecidas las piedras, las sacan |
5 | Kioti te uru i te umu, he-haahei i te umu | Después de sacarlas, ponen abajo una capa de hojas (2) |
6 | He-to’o-mai i te mâmoe, he-hoa kiraro ki te umu, i te kumara tako’a | Toman carne de cordero y la ponen en el “umu”, también camotes |
7 | He-to’o-mai i te ma’ea, he-pu’a kiruŋa ki te kai | Encima de la comida colocan las piedras (enrojecidas) |
8 | Kioto te ma’ea, hepu’a te taûeve kiruŋa ki te ma’ea | Después ponen una capa de hojas de plátanos – el “taûeve” – encima |
9 | Kioto te pu’a te taûeve, he-tanu hai oone | Después de poner el “taûeve”, cubren todo con tierra |
10 | He-noho, he-tiaki, he-hakahini-hini ki ootu te kai | Se quedan esperando un buen rato hasta que esté cocida la comida |
(1) Sería más correcto, traducir aquí “umu” con “estufa”. “Umu” significa tanto la estufa subterránea, como la comida que en ella se prepara.
(2) En muchas partes del campo se ven en la Isla todavía antiguos “umu pae” que tienen esta forma.