1 | Ana kore te ûa i te tûai haŋa era-á, te Ariki Paka he-rako ki te ûa mo hoa-mai | Cuando en los tiempos antiguos faltaba agua, los hijos posteriores del Rey (1), hacían rogativas para que cayera lluvia |
2 | He-turu ki tai e te taŋata rako ûa, he-to’o-mai i te ma’ea, karakalá te iŋoa, i te miritono tako’a | El hombre encargado de las rogativas iba al mar a sacar piedras que se llaman “Karakamá” y también algas marinas |
3 | He-iri hokotahi-nó kiruŋa ki te ma’uŋa he-hakarere i te ma’ea iraro-á i te ma’uŋa | Subía solo a un monte alto dejando las piedras (2) abajo, al pie del monte |
4 | He-tu’u kiruŋa, he-rako: | Llegando arriba, hacia rogativas: |
5 | “E te ûka matavai-roa Ahiro-ê! | “¡Oh niña de muchas lágrimas, Ahiro! |
6 | ka-rei-mai koe kiraro i te matava!” | ¡Derrama para abajo las lágrimas!” (3) |
7 | He turu-mai te taŋata rako ûa, he-oho, he-tu’u ki vaeŋa ki te kumaka, ki te maîka, ki te uhi | El hombre que hacía las rogativas bajaba del monte e iba al medio de un campo de camotes, de plátanos y de yamas |
8 | He-to’o-mai i te ma’ea, i te miritono, he-haha’o kiraro ki te oone | Tomaba piedras y algas marinas y las ponía debajo de la tierra |
9 | Ki haha’o i te ma’ea, i te miritono, kiraro ki te oone, he-hoa te ûa | Al enterrar las piedras y las algas, ya caía la lluvia |
(1) “Arikî Paka” se llaman los hijos del Rey que son postriores al hijo primogénito.
(2) Y también las algas marinas.
(3) Las rogativas eran largas, pero el relator recuerda solamente esta frase.