1 | I te nohoŋa tûai-era-á te poki ina ekó kimi i te vî’e e-îa-á; | En los tiempos antiguos el hijo no podía buscarse él mismo una mujer; |
2 | mo te matu’a e-kimi te vî’e mo te poki | el padre tenía que buscar una mujer para su hijo |
3 | I te rikiriki-haŋa-á ana oho te matu’a, ana kimi-mai hai poki tama-hahine mo taana poki tamaaroa | En la infancia (1), el padre iba a buscar una niña (2) para su hijo |
4 | He-to’o-mai te matu’a o te poki tamaaroa i te poki tamahahine kiroto ki toona hare, he-tahu i te umu mo toona hunoŋa | El padre del hijo acogía a la niña en su casa (3) y mantenía siempre el curanto para su nuera |
5 | Ki nuinui, ai ka-moe ki taana poki tamaaroa | Cuando eran grandes, entonces casaba a su hijo (con la nuera) |
6 | Ki moe taana poki tamaaroa ki te poki tamahahine, he-hatu te matu’a ki taana poki: | Al casar a su hijo con la niña, el padre aconsejaba a su hijo: |
7 | “Ina ekó tiaŋi te hunoŋa o uri te mata; | “No maltrates a la nuera, que no tenga amoratados los ojos (4) |
8 | e-tiŋa’i-poki-nó!” | con hijos no más puedes maltratarla (5) |
9 | Ana ta’e haŋa te poki tamaaroa mo moe, he-tohi e te motu’a ki taana poki tamaaroa, he-tohu penei: | Si el hijo no quería casarse (6), maldecía el padre a su hijo, lo maldecía de esta manera: |
10 | “Me’e kikîno ho koe!” | “¡Maldito seas tú!” |
11 | He- tohu ki toona hunoŋa tamahahine: | El bendicía a su nuera (7) diciéndole: |
12 | “Ekó raváa koe e-hunoŋa-ê, e-tetea-ró to’u mahiŋo!” | “¡No tengas mala suerte, oh nuera; que sea numerosa tu familia!” |
13 | E-ro’ou-nó te huŋavai ki toona hunoŋa | Siempre cuidaba todavía el suegro a su nuera (8) |
14 | Ki tu’u ki tahi marama he-puhi te umu e toona huŋavai | Al llegar otro mes, encendía el suegro un curanto |
15 | He-ta’o te moa, te uhi; | Cocía pollos y yamas |
16 | he-uŋa te roŋo ki te matu’a o te ûka; | y mandaba el aviso al padre de la niña; |
17 | he-oho-mai te matu’a ki te umu kai o toona muko o te haka-hoki-haŋa i taana vovo | venía el padre a comer el curanto que hacía el padre del hijo por la despedida (1) de la niña |
18 | Ki tu’u-mai toona matu’a, he-tari te kai, kai hakahoki i taana vovo ki te rima o toona matu’a | Al llegar el padre de la niña, le llevaban la comida, comida por devolver a la niña a las manos de su padre |
19 | Kioti te umu te tari, he-taŋi te huŋavai mo toona hunoŋa; | Después de llevar el curanto, (2) lloraba el suegro por su nuera |
20 | he-taŋi-mai te hunoŋa mo toona huŋavai | y lloraba la nuera por su suegro |
21 | Kioti te taŋi, he-aroha ki toona huŋavai | Despuésde llorar, la nuera se despedía de su suegro |
22 | Kioti te aroha, he-oho ararua ko toona matu’a ki te hare | Después de despedirse, se iban los dos, ella con su padre, a la casa |
23 | Ina he matu’a o te poki tamaaroa ekó ro’ou-hakaou, pehé nohoŋa era-á, e-noho-era ararua ko toona hunoŋa | El padre del joven ya no cuidaba de él, como lo hacía, cuando los dos estaban juntos, él (el joven) y su nuera |
24 | Te poki tamaaroa ina ekó rava’a te ta’u, ana mate-rá | El hijo no alcanzaba a vivir un año más; tenía que morirse pronto |
25 | Me’e tohu o toona matu’a, ina ekó ora | Es por la maldición de su padre, que no poqía vivir |
(1) del hijo.
(2) como futura esposa.
(3) para que viviera ahí hasta el casamiento, como si fuera su propia hija.
(4) Por golpes dados.
(5) Hazla sufrir solamente procurando que dé a lus numerosos hijos.
(6) Con la niña que había escogido para él el padre.
(7) A la niña que había escogido como nuera y esposa de su hijo.
(8) Dejándola durante un mes todavía en su casa.
(1) Hakahoki = devolver. Lit. traducido: por devolverse su niña.
(2) Para entregárselo al padre de la niña; quiere decir: después de entregarle la comida preparada en el curanto.