Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

24. He momoe-haŋa. El casamiento.

Referido por Mateo Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №86, p. 211-212

1I te nohoŋa tûai-era-á te poki ina ekó kimi i te vî’e e-îa-á;En los tiempos antiguos el hijo no podía buscarse él mismo una mujer;
2mo te matu’a e-kimi te vî’e mo te pokiel padre tenía que buscar una mujer para su hijo
3I te rikiriki-haŋa-á ana oho te matu’a, ana kimi-mai hai poki tama-hahine mo taana poki tamaaroaEn la infancia (1), el padre iba a buscar una niña (2) para su hijo
4He-to’o-mai te matu’a o te poki tamaaroa i te poki tamahahine kiroto ki toona hare, he-tahu i te umu mo toona hunoŋaEl padre del hijo acogía a la niña en su casa (3) y mantenía siempre el curanto para su nuera
5Ki nuinui, ai ka-moe ki taana poki tamaaroaCuando eran grandes, entonces casaba a su hijo (con la nuera)
6Ki moe taana poki tamaaroa ki te poki tamahahine, he-hatu te matu’a ki taana poki:Al casar a su hijo con la niña, el padre aconsejaba a su hijo:
7“Ina ekó tiaŋi te hunoŋa o uri te mata;“No maltrates a la nuera, que no tenga amoratados los ojos (4)
8e-tiŋa’i-poki-nó!”con hijos no más puedes maltratarla (5)
9Ana ta’e haŋa te poki tamaaroa mo moe, he-tohi e te motu’a ki taana poki tamaaroa, he-tohu penei:Si el hijo no quería casarse (6), maldecía el padre a su hijo, lo maldecía de esta manera:
10“Me’e kikîno ho koe!”“¡Maldito seas tú!”
11He- tohu ki toona hunoŋa tamahahine:El bendicía a su nuera (7) diciéndole:
12“Ekó raváa koe e-hunoŋa-ê, e-tetea-ró to’u mahiŋo!”“¡No tengas mala suerte, oh nuera; que sea numerosa tu familia!”
13E-ro’ou-nó te huŋavai ki toona hunoŋaSiempre cuidaba todavía el suegro a su nuera (8)
14Ki tu’u ki tahi marama he-puhi te umu e toona huŋavaiAl llegar otro mes, encendía el suegro un curanto
15He-ta’o te moa, te uhi;Cocía pollos y yamas
16he-uŋa te roŋo ki te matu’a o te ûka;y mandaba el aviso al padre de la niña;
17he-oho-mai te matu’a ki te umu kai o toona muko o te haka-hoki-haŋa i taana vovovenía el padre a comer el curanto que hacía el padre del hijo por la despedida (1) de la niña
18Ki tu’u-mai toona matu’a, he-tari te kai, kai hakahoki i taana vovo ki te rima o toona matu’aAl llegar el padre de la niña, le llevaban la comida, comida por devolver a la niña a las manos de su padre
19Kioti te umu te tari, he-taŋi te huŋavai mo toona hunoŋa;Después de llevar el curanto, (2) lloraba el suegro por su nuera
20he-taŋi-mai te hunoŋa mo toona huŋavaiy lloraba la nuera por su suegro
21Kioti te taŋi, he-aroha ki toona huŋavaiDespuésde llorar, la nuera se despedía de su suegro
22Kioti te aroha, he-oho ararua ko toona matu’a ki te hareDespués de despedirse, se iban los dos, ella con su padre, a la casa
23Ina he matu’a o te poki tamaaroa ekó ro’ou-hakaou, pehé nohoŋa era-á, e-noho-era ararua ko toona hunoŋaEl padre del joven ya no cuidaba de él, como lo hacía, cuando los dos estaban juntos, él (el joven) y su nuera
24Te poki tamaaroa ina ekó rava’a te ta’u, ana mate-ráEl hijo no alcanzaba a vivir un año más; tenía que morirse pronto
25Me’e tohu o toona matu’a, ina ekó oraEs por la maldición de su padre, que no poqía vivir

(1) del hijo.

(2) como futura esposa.

(3) para que viviera ahí hasta el casamiento, como si fuera su propia hija.

(4) Por golpes dados.

(5) Hazla sufrir solamente procurando que dé a lus numerosos hijos.

(6) Con la niña que había escogido para él el padre.

(7) A la niña que había escogido como nuera y esposa de su hijo.

(8) Dejándola durante un mes todavía en su casa.

(1) Hakahoki = devolver. Lit. traducido: por devolverse su niña.

(2) Para entregárselo al padre de la niña; quiere decir: después de entregarle la comida preparada en el curanto.