Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

23. He matu’a. El padre

Referido por Mateo Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №86, p. 209-210

1I te nohoŋa tûai era-á o te mata amu’a te poki me’e hakaroŋo ki te vanaŋa o toona matu’aEn la vida antigua de las tribus de antaño, los niños solían obedecer a la voz de sus padres
2Ana riri te matu’a, ina ekó rere te reo;Cuando se enojaba el padre, ellos;
3nahoŋa tapu o te poki i te matu’aconsideraban a los padres como algo sagrado
4Ana ta’e hakaroŋo te poki ki toona matu’a, he-to’o-mai i taana poki, he-kî:Cuando no obedecía un hijo a su padre, éste tomaba a su hijo y le decía:
5“Ka-moe kiraro!”“Ponte en el suelo”
6E-hakaroŋo-nó te poki ki te vanaŋa o toona matu’a;El hijo obedecía no más a la palabra del padre
7he-moe te poki kiraro;y se tendía en el suelo,
8he-to’o-mai te matu’a i te oka, he-tutu ka-matemateróel padre tomaba un palo largo y daba de golpes hasta que quedara medio muerto
9Kioti te riri o te matu’a, he-hakarere, he-kî ki taana poki:Cuando ya pasaba la rabia del padre, lo soltaba diciéndole:
10“E-û’i koe o mahani-hakaou te ta’e hakaroŋo-mai ki a koro, kia nua“¡Ten cuidado de no volver a desobedecer a tu padre o a tu madre
11Ana ta’e hakaroŋo-mai, e-tutu-nó au i a Noe hai oka ka-mate-ró”Si no obedeces, te voy a azotar no más muy fuerte con el palo!”
12Ana tutu te matu’a y taama poki, he-hakaroŋo, he rivarivaCuando el padre había azotado a su hijo, este obedecía y se portaba bien
13Ana poki rakerake ki toona matu’a, he-tarotaro e te matu’a i taana poki mo mateCuando un hijo era muy malo con su padre, éste le maldecía para que muriese
14He-to’o mai i te oone, he-kai, he-kî:Tomaba tierra, la comía y decía:
15“Ne’e kikîno ho Noe!”“¡Maldito seas tú!”
16Ana kai i te oone, ekó hini, he-mate taane pokiCuando comía así tierra, no duraba mucho el hijo, tenía que morir
17Hai moa hoki ana to’o-mai he-tanu ora i te moa kiraro ki te oone, he puoko mo hakaoŋaTambién solía tomar un gallo y lo enterraba vivo, dejando fuera solamente la cabeza (1)
18He rua me’e nei ana to’o-mai e te matu’a ana aŋa mo taana poki mo mate;Estas dos maneras empleaban los padres para hacer morir a sus hijos;
19ana haŋa, hai oone;si querían, lo hacían con tierra;
20ana haŋa, hai moao si querían, lo hacían con un gallo

(1) Diciendo las mismas palabras de maldición: Me’e kikîno ho koe!”.