1 | I te nohoŋa tûai era-á o te mata amu’a te poki me’e hakaroŋo ki te vanaŋa o toona matu’a | En la vida antigua de las tribus de antaño, los niños solían obedecer a la voz de sus padres |
2 | Ana riri te matu’a, ina ekó rere te reo; | Cuando se enojaba el padre, ellos; |
3 | nahoŋa tapu o te poki i te matu’a | consideraban a los padres como algo sagrado |
4 | Ana ta’e hakaroŋo te poki ki toona matu’a, he-to’o-mai i taana poki, he-kî: | Cuando no obedecía un hijo a su padre, éste tomaba a su hijo y le decía: |
5 | “Ka-moe kiraro!” | “Ponte en el suelo” |
6 | E-hakaroŋo-nó te poki ki te vanaŋa o toona matu’a; | El hijo obedecía no más a la palabra del padre |
7 | he-moe te poki kiraro; | y se tendía en el suelo, |
8 | he-to’o-mai te matu’a i te oka, he-tutu ka-matemateró | el padre tomaba un palo largo y daba de golpes hasta que quedara medio muerto |
9 | Kioti te riri o te matu’a, he-hakarere, he-kî ki taana poki: | Cuando ya pasaba la rabia del padre, lo soltaba diciéndole: |
10 | “E-û’i koe o mahani-hakaou te ta’e hakaroŋo-mai ki a koro, kia nua | “¡Ten cuidado de no volver a desobedecer a tu padre o a tu madre |
11 | Ana ta’e hakaroŋo-mai, e-tutu-nó au i a Noe hai oka ka-mate-ró” | Si no obedeces, te voy a azotar no más muy fuerte con el palo!” |
12 | Ana tutu te matu’a y taama poki, he-hakaroŋo, he rivariva | Cuando el padre había azotado a su hijo, este obedecía y se portaba bien |
13 | Ana poki rakerake ki toona matu’a, he-tarotaro e te matu’a i taana poki mo mate | Cuando un hijo era muy malo con su padre, éste le maldecía para que muriese |
14 | He-to’o mai i te oone, he-kai, he-kî: | Tomaba tierra, la comía y decía: |
15 | “Ne’e kikîno ho Noe!” | “¡Maldito seas tú!” |
16 | Ana kai i te oone, ekó hini, he-mate taane poki | Cuando comía así tierra, no duraba mucho el hijo, tenía que morir |
17 | Hai moa hoki ana to’o-mai he-tanu ora i te moa kiraro ki te oone, he puoko mo hakaoŋa | También solía tomar un gallo y lo enterraba vivo, dejando fuera solamente la cabeza (1) |
18 | He rua me’e nei ana to’o-mai e te matu’a ana aŋa mo taana poki mo mate; | Estas dos maneras empleaban los padres para hacer morir a sus hijos; |
19 | ana haŋa, hai oone; | si querían, lo hacían con tierra; |
20 | ana haŋa, hai moa | o si querían, lo hacían con un gallo |
(1) Diciendo las mismas palabras de maldición: Me’e kikîno ho koe!”.