1 | Nai te nohoŋa tûai-á te me’e he ŋaru ka-tu’u-ro-mai ki te nohoŋa nei | Desde tiempos angiguos existe la costumbre del “ŋaru”, que se ha conservado hasta nuestros días |
2 | He ra’e ana hakaŋaru hai papa; | Primero hacen el “ŋaru” con una tablilla. |
3 | he-rere, he-hau, he-iri kihaho ki te tai; | Se tiran al mar |
4 | he-kau, he-iri ka-tu’u-ró ki te kona hakaeke ŋaru | y van nadando mar adentro hasta el punto donde pueden lanzarse para el “ŋaru” |
5 | He-tata-mai te vave, he-tu’u-mai ki tu’a ki te ka’uha | Viene la marejada y les llega a la parte trasera |
6 | Ki eke-mai te vave, he-hoa i te papa kinu’a, he-eke te ûma kiruŋa ki te papa, he-moe-mai kiruŋa | Al romperse la oleada, echan la tablilla adelante (1), montan con el pecho sobre ella, de modo que descansan encima |
7 | He-hati, he-oho-mai te vave, he-oho-mai te ŋaru, he-tomo ki a Rio; | La ola llega (a la playa) rompiéndose y (en ella) llegan los nadadores “ŋaru” (2) a Rïo (3); |
8 | ŋaru mo tomo ki a Rio, ŋaru mo ta’e tomo, e-hatipú-nó te vave | hay quienes llegan a tierra en Rïo, hay quines no llegan, por deshacerse (antes) la ola |
9 | Ki máa i te hakaeke hai papa, he-hakamáa i te haka-hônu | Cuando saben ya dejarse arrastrar con la tablilla, les enseñan el “hakahônu” (4) |
10 | I vaeŋa-ana o te papa ana hakamáa, ana hakahônu-mai | En una parte de fondo bajo y plano (5) les enseñan esto, ahí hacen el “hakahônu” |
11 | Ki máa te hakahônu, ai ka-iri ki te kona hakaeke ŋaru mau, ana haka-hônu-mai; | Cuando saben ya el “hakahônu”, entonces van al lugar propio del “ŋaru” (6) y hacen (ahí) el “hakahônu”; |
12 | hakahônu mo tomo ki a Rio, hakahônu mo ta’e tomo, e-hatipú-nó te vave | hay quienes llegan a tierra en Río, hay quines no llegan por deshacerse (antes) la oleada |
13 | Te hakahônu i-hakamáa-ai mo te vaka emu | Se les ha enseñado el “hakahônu” para el caso de irse a pique una embarcación |
14 | Ku-maa-á i te hakahônu, ina ekô haŋa ki te papa | Ya saben el “hakahônu”, no necesitan tablilla |
15 | Ana ai te papa, ka-hakaŋaru-mai; | Si hay tablilla, se vienen (a la costa) haciendo el “ŋaru”; |
16 | ana kore te papa, e-hakahônu-nó-mai mo tomo kiuta | si no hay tablilla llegan haciendo el “hakahônu” a la costa |
(1) “ŋaru” es dejarse arrastar y botar a la playa por una fuetye marejada. Es un deporte que requiere desteza y presencia de espíritu.
(1) Sosteniéndola firmemente con las dos manos por los lados y arrimando el pecho en la punta de atrás.
(2) “ŋaru” aquí = taŋata eke ŋaru.
(3) Rïo es una parte de la playa “Haŋaroaa tai”, muy apta para ejercitarse en este deporte por las fuertes marejadas que suele haber ahí.
(4) Hakahônu = hacerse tortuga, quiere decir, dejarse arrastrar sin ayuda de la tablilla, con el cuerpo rígido y algo encorvado como tortugas.
(5) Según Veriveri se llama “papa” no sólo la tablilla, sino también una parte del mar baja y con fondo de roca plana.
(6) Mar más afuera, porque ya no existe el peligro que por inexpertos se estrellen contra la roca en el fondo del mar.