1 | No te tu’u, he-to’o-mai i te puoko | Para el “tu’u” usaban una calavera |
2 | He-hakapúpú i te puoko, etahi teaŋahuru marua te pú iruŋa i te puoko taŋata mate | Hacían hoyos en la calavera, doce hoyos en el cráneo de un muerto |
3 | He-to’o-mai te kio erima, katahi paiŋa erima, karua paiŋa hoki, ai Ka-pa’opa’o mo hakareka, o ŋoŋorova’á te taŋata, te vî’e | Tomaan cinco palos, un partido tenía sus cinco palos, el otro también; entonces los tiraban revolotendo para pasatiempo de la gente, para no aburrirse |
4 | He-oho-mai te ŋaŋata honui korohua, he-û’i te ŋa nuahime, he-û’i te ŋa paki i te tu’u, he-û’i i te paiŋa e-aati-era mo o’o o te kio kiroto ki te puoko | Venían los hombres grandes, viejos, miraban las viejas, los jóvenes el “tu’u”, a ver el partido que hacía carrera para hacer el palo entrar en el cráneo |
5 | Anao’o, he-taŋi te karaŋa, he-hakame’-me’e ki te rua paiŋa; | Cuando entraba, leantaban la gritería y hacían burla al otro partido; |
6 | he hakamá o te me’e ta’e o’o | éstos se avergonzaban por no haber entrado el palo |
7 | He-hakakata te taŋata, te vî’e, te poki | Se reían los hombres, las mujeres y los niños |
8 | He me’e hakaou, he-o’o hakaou | Se empezaba de nuevo y entraba otra vez el palo |