1 | Te me’e he puke he oone i-puke hai rima mo mimiro o te ŋa paki iruŋa i te pake | “Puke” es un montón de tierra, levantado con las manos para que los niños hagan una corrida encima de él |
2 | Te poki mo mimiro iruŋa i te puke etahi te aŋahuru matoru ta’u, te tamaaroa, te tamahahine | Los niños que tienen que correr son niños de trece años, niños y niñas |
3 | He-oho-mai te matu’a, he-û’i i taana poki iruŋa i te puke | Vienen los padres para ver a sus hijos en el “puke” |
4 | He-to’o-mai te ŋaŋata i te mukomuko, he-verovero ki te poki tahuti ahaho a te puke | Los hombres toman los “muko-muko” (1) y los tiran contra los niños que corren por la circumferencia del “puke” |
5 | Ana tu’u te mukomuko, me’e ta’e rivariva, ekó ró-á te ta’u, ana mate-ró o te pokitu’u mukomuko | Cuando un “mukomuko” da con un niño, es mala seña, no tiene mucha vida, sino se muere pronto el niño |
6 | Te poki ta’e motu i te mukomuko, e-koa-nó toraûa matu’a, kai motu i te mukomuko | Cuando los niños no son tocadis por el “mukomuko”, están contentos los padres, porque no han sido tocados |
7 | He-hoki te ŋa poki, te matu’a ananake ki te hare | Los niños y padres vuelven todos a la casa |
8 | He-ká i te umu, mo takapú o te poki o te ráûa mimiro-haŋa | Se hace el curanto para festejar a los niños por su corrida |
(1) La punta de la caña de azúcar.