Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

16. Te kona tapu ko Anakena. El lugar sagrado, Anakena

Referido por Matreo Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №86, p. 203-204

1Te korohua etahi, ko Ika Hiva toona iŋoa, penei i-vanaŋa-mai-ai:Un viejo, que se llamaba Ika Hiva, me ha contado así:
2I te nahoŋa tûai-era-á, mai te Ahuruŋa i turu-mai-ai te maro ki Hiro noko;Antiguamente bajaba una línea de maros (1), desde Ahuruŋa a Hiro Moko,
3he-turu-tako’a-mai to te rua pa’iŋa ki Haŋa O’Hitotambién al otro lado una línea a Haŋa O’Hiro
4Ina he taŋata mo tu’u ki Anakena kiruŋa ki te oneNinguna persona podía llegar a la arena (playa) de Anakena
5Te taŋata mo tu’u ki Anakena kiruŋa ki te one, he Ariki, he ŋa poki o te Ariki, he tu’ura, he vî’e o te ArikiLas personas que podían llegar a la arena, eran el Rey, los hijos del Rey, los servidores y la Reina
6Ana o’o te ŋa poki ké ki Anakena kiruŋa ki te one he-to’o-mai, he-tiŋaiCuando entraban otros niños a la playa de Anakena, los saban y mataban
7Kona tapu mo te Ariki nó e-noho, e-turu, e-hopu imu’a i te haŋa i AnakenaEra lugar sagrado donde vivía y bajaba a bañarse, frente a la bahía de Anakena, el Rey
8Ko Ika Hiva e-tuŋutuŋu-nó-á, i-oho-ai kimu’a ki te haŋa ki Anakena;Ika Hiva era muy joven, cuando fué (un día) a la playa, a Anakena;
9heraŋi-mai te Ariki poki mo uru oona, mo kokori iruŋa i te onelo llamó el hijo del Rey para que entrara y jugara (con él) en la arena
10He-û’i-mai te taŋata ki a Ika Hiva, ku-uru-á kiroto ki te konatapu mo te ArikiLos hombres vieron a Ika Hiva que había entrado en el lugar reservado para el Rey
11He-oho-mai te taŋata tiaki he-tute i a Ika HivaVinieron los guardias a perseguir a Ika Hiva
12I-û’i-atu-era Ika Hiva ku-oho-mai-á te taŋata ki a îa;El vió que venían hacia él los hombres;
13he-tere Ika Hiva, he-tere, he-ŋaroempezó a correr y desapareció
14He-raŋi e te Ariki poki:El hijo del Rey llamó (a los guardias, diciéndoles):
15“Ka-hakarere ina ekó tiŋa’i, aaku-á i-raŋi mo-oho-mai, mo kokori omáûa inei”“Dejadlo, no lo matéis; yo mismo lo llamé para que viniera y jugáramos aquí”
16He-hakarere e te taûa, ina kai kimi i a Ika Hiva, e-haka-rere-atuLos guardias no buscaron más a Ika Hiva, lo dejaron (escaparse)

(1) Línea de gallardetes