1 | Ananake te ta’u he-iri te taŋata o te mata amu’a ki te hare o te Ariki mo hakaku’u | Todos los años iba la gente de las antiguas tribus a la casa del Rey a ofrecerle su homenaje |
2 | He-iri te vî’e, te poki, te taŋata, hema’u i te huhú, i te maro | Iban las mujeres, los niños, los hombres, llevando los gallardetes huhú y “maro” (1) |
3 | He-tu’u ki te hare, he-hakaku’u ana i te maro’i te huhú ki te Ariki; | Llegando a la casa (del Rey), le hacían reverencia con los “maro” y “huhú”, |
4 | ko-ako koîa te taŋata, te vî’e, te poki: | cantando los hombres, las mujeres, los niños: |
5 | “E-tu’u te Omaoma-ê, ka-tata au ra’e e-pua-e” | “E-tu’u te Omaoma-ê, Ka-tata au ra’e e-pua-ê” (2) |
6 | He-kî te Ariki ki te taŋata: | El Rey decía a la gente: |
7 | “Ku-koa-á-au mo korua, ku-mao-á, e-te-mahiŋo-ê; | “Estoy contento con vosotros, está muy bien, hijos míos. |
8 | ku-rivariva-á tokorua huhú, toko-rua maro, i-îri-mai-nei ki au, ki te Ariki; | Son bonitos vuestros huhú, vuestros maro, con que habéis venido aquí, a mí, vuestro Rey. |
9 | ku-mao-á, ka-hoki, e-te-mahiŋo-e, ki toko-rua kaiŋa; | Está bien, volved, hijos míos, a vuestra tierra, |
10 | ekó raváa korua, e te mahiŋo-e!” | ¡que no tengáis ningún contratiempo, hijos míos!” |
(1) Huhú y maro son hechos a manera de guirnaldas cortas, consisten de plumas de aves amarradas en un cáñamo. El maro es más largo que el huhú y lleva el cáñamo amarrado en la punta de una varilla.
(2) El significado de estas palabras es desconocido a los nativos de hoy.