1 | Ana tá te kona o te ŋa poki, he humu, he kona, he rima kona te me’e mo tá o te poki tamaaroa; | Cuando se hace el tatuaje de los niños, se tatuan las pantorrillas, los muslos y las muñecas de las manos de los niños hombres; |
2 | he retu, he paŋaaha te me’e mo tá o te poki tamahahîne | la frente y las mejillas y orejas de las niñas |
3 | He me’e te ua he hakari mamae o te ŋa poki i te tá-haŋa i te kona; | Es porque el cuerpo de los niños se resiente por el tatuaje, |
4 | oira i-ta’e-tá-ai i te kona, i te humu, i te tu’uhaiŋoiŋo, i te tahi-atu | por eso no hacen el tatuaje de los muslos, de las pantorrillas, del dorso, etc |
5 | Ana poki tamaaroa, poki tama-hahine ta’e mamae o te hakari, ka-oti te humu, te kona, te tahi-atu; | Cuando hay niños y niñas que no se enferman, se hace el tatuaje entero de las pantorrillas, de los muslos, etc, |
6 | ina mo toe | sin dejar ninguna parte |
7 | Kioti te tá i te kona o te ŋa poki ararua aro, he-oho te taŋata reŋo mai Tu’u ki Hotu Iti, he-ûi: | Al terminarse el tatuaje de los niños de ambos lados (de la Isla) va un mensajero, desde el Norte hasta Hotu Iti, a preguntar: |
8 | “Hoki ku-oti-á te kona o te korua ŋa paki, ki-ivi-ró tatou ki hakatikea i te kona o totatou ŋa poki ki te Arika?” | “¿Está terminado el tatuaje de vuestros hijos para que vayamos a mostrarlo al Rey?” |
9 | He-kî-mai te ŋaŋata o Hotu-Iti, o te tahi-atu kona: | Contesta la gente de Hotu-Iti y demás lugares: |
10 | “Ku-mao-á, apó tatou ka-iri ki te Ariki!” | “Está bien, mañana iremos donde el Rey!” |
11 | He-moe, he-otea; | Se acuestan; amanece |
12 | i te po-á, he-kai, he-oho te ŋaŋata, te vî’e, te poki ki te kona haka-tikea ki te Ariki | En la mañana comen; van los hombres, las mujeres y lo niños para mostrar los tatuajes al Rey |
13 | He-tu’u ki Anakena, he-kauŋa i te ŋa poki tamaaroa, tomahahina, he-hakaaroha te matu’a i tora’ûa poki ki te Ariki | Llegan a Anakena, ponen en fila a niños y niñas, y los padres mandan a sus hijos a saludar al Rey |
14 | He-oho-mai te Ariki, he-ûi i te kona, i te humu, i te ratu | El Rey viene a ver el tatuaje de los muslos, de las pantorrillas, de la frente |
15 | Ana rivariva, ana maitaki te kona, te humu, te retu o te poki ra’e, he-hakauŋa e te Ariki ki te Ahuruŋa | Cuando está bonito, bien hecho el tatuaje del primer niño, el Rey lo manda al Ahuruŋa (1) |
16 | Ana rakerake, he-hoa ki Tunaroa, ki te ahu raro | Cuando está malo, lo desecha para Tunaroa, abajo del ahu |
17 | Humu parava-ki Tunaroa, ki te ahu raro, humu rivariva-ki te Ahu-ruŋa | Humu mal hecho – a Tunnaroa, debajo del ahu, humu bonito - a Ahuruŋa |
18 | Peirá te tahi-atu poki | Asimismo lo hace con los demás niños |
19 | Te matu’a o te poki i-ivi ki te Ahuruŋa, ku-koa-ana; | Los padres de niños que han ido arriba a Ahuruŋa están contentos; |
20 | te matu’a o te poki i-turu kiraro ki Tunaroa, kuhakamá-ana | los padres de niños que han bajado a Tunaroa, tienen vergüenza |
(1) Sobre la hermosa bahía de Anakena se ve en la altura una plataforma de piedras, el Ahu ruŋa, pero no es ahu = sepultura, sino que tiene este nombre por la semejanza a un ahu.