Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

13. Tá kona o te ŋa poki. Tatuaje de los niños.

Referido por Juan Tepano

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №86, p. 200-202

1Ana tá te kona o te ŋa poki, he humu, he kona, he rima kona te me’e mo tá o te poki tamaaroa;Cuando se hace el tatuaje de los niños, se tatuan las pantorrillas, los muslos y las muñecas de las manos de los niños hombres;
2he retu, he paŋaaha te me’e mo tá o te poki tamahahînela frente y las mejillas y orejas de las niñas
3He me’e te ua he hakari mamae o te ŋa poki i te tá-haŋa i te kona;Es porque el cuerpo de los niños se resiente por el tatuaje,
4oira i-ta’e-tá-ai i te kona, i te humu, i te tu’uhaiŋoiŋo, i te tahi-atupor eso no hacen el tatuaje de los muslos, de las pantorrillas, del dorso, etc
5Ana poki tamaaroa, poki tama-hahine ta’e mamae o te hakari, ka-oti te humu, te kona, te tahi-atu;Cuando hay niños y niñas que no se enferman, se hace el tatuaje entero de las pantorrillas, de los muslos, etc,
6ina mo toesin dejar ninguna parte
7Kioti te tá i te kona o te ŋa poki ararua aro, he-oho te taŋata reŋo mai Tu’u ki Hotu Iti, he-ûi:Al terminarse el tatuaje de los niños de ambos lados (de la Isla) va un mensajero, desde el Norte hasta Hotu Iti, a preguntar:
8“Hoki ku-oti-á te kona o te korua ŋa paki, ki-ivi-ró tatou ki hakatikea i te kona o totatou ŋa poki ki te Arika?”“¿Está terminado el tatuaje de vuestros hijos para que vayamos a mostrarlo al Rey?”
9He-kî-mai te ŋaŋata o Hotu-Iti, o te tahi-atu kona:Contesta la gente de Hotu-Iti y demás lugares:
10“Ku-mao-á, apó tatou ka-iri ki te Ariki!”“Está bien, mañana iremos donde el Rey!”
11He-moe, he-otea;Se acuestan; amanece
12i te po-á, he-kai, he-oho te ŋaŋata, te vî’e, te poki ki te kona haka-tikea ki te ArikiEn la mañana comen; van los hombres, las mujeres y lo niños para mostrar los tatuajes al Rey
13He-tu’u ki Anakena, he-kauŋa i te ŋa poki tamaaroa, tomahahina, he-hakaaroha te matu’a i tora’ûa poki ki te ArikiLlegan a Anakena, ponen en fila a niños y niñas, y los padres mandan a sus hijos a saludar al Rey
14He-oho-mai te Ariki, he-ûi i te kona, i te humu, i te ratuEl Rey viene a ver el tatuaje de los muslos, de las pantorrillas, de la frente
15Ana rivariva, ana maitaki te kona, te humu, te retu o te poki ra’e, he-hakauŋa e te Ariki ki te AhuruŋaCuando está bonito, bien hecho el tatuaje del primer niño, el Rey lo manda al Ahuruŋa (1)
16Ana rakerake, he-hoa ki Tunaroa, ki te ahu raroCuando está malo, lo desecha para Tunaroa, abajo del ahu
17Humu parava-ki Tunaroa, ki te ahu raro, humu rivariva-ki te Ahu-ruŋaHumu mal hecho – a Tunnaroa, debajo del ahu, humu bonito - a Ahuruŋa
18Peirá te tahi-atu pokiAsimismo lo hace con los demás niños
19Te matu’a o te poki i-ivi ki te Ahuruŋa, ku-koa-ana;Los padres de niños que han ido arriba a Ahuruŋa están contentos;
20te matu’a o te poki i-turu kiraro ki Tunaroa, kuhakamá-analos padres de niños que han bajado a Tunaroa, tienen vergüenza

(1) Sobre la hermosa bahía de Anakena se ve en la altura una plataforma de piedras, el Ahu ruŋa, pero no es ahu = sepultura, sino que tiene este nombre por la semejanza a un ahu.