1 | I te hakairi o Poike, i Tekiamo, te taŋata omu’a he-to’o-mai i te oone, he kiea te iŋoa, mo paru ki te ariŋa, ki te hakari | En la subida del Poike, en Tekiamo (1), la gente sacaba antiguamente una tierra que se llama “ki’ea” para pintar la cara y el cuerpo |
2 | He keri kiraro, he-tikea-mai he-pôpô | Escarbaban la tierra y encomtraban esa tierra de color |
3 | Kioti te pôpô’, he popo ki te ke te, ki te îpu, he ma’u ki toraûa hare | la sacaban y hacían bolitas a un canasto o una calabaza y las llevaban a sus casas |
4 | Kito’o mai te ki’ea, he-to’o-mai i te tôa, tôa paka, he-tiŋitiŋi hai ma’ea, he-tatau i te tôa mo tehe o te vai kiruŋa ki te ki’ea | Después tomaban caña de azúcar (caña seca), (2) la caña sin hojas, la machacaban con piedra y estrujábanla para verter el zumo sobre el “ki’ea” |
5 | Kioti te tatau, he-paru ki-te ariŋa, ki te hakari | Después se pintaban la cara y el cuerpo |
6 | E-aŋa-áîa mo hakatau oona, mo maitaki o te repa, o te ûka mo te koro | Lo hacían para hacerse bonitos, para adorno de los jóvenes y de las niñas para las fiestas |
7 | Ananake te ûka huru hare, te repa huru hare etahi oona kete pôpô ki’ea koîa ko tôa paka mo pu’a-hakaou i te popahaŋa | Todas las jóvenes y todos los jóvenes que guardaban casa tenían su canasto con bolitas de “ki’ea” y caña de azúcar para ponerse siempre de nuevo el polvo en la madrugada |
(1) Un lugar en la subida al Poîke, a poca distancia de La Perouse.
(2) “tôa paka” es la caña de azúcar a la cual se han sacado las hojas; impropiamente se le puede llamar “caña seca”. Lo traduciremos generalmente sólo como “caña de azúcar”.