1 | I te pakiŋa-ana, ana û’i te matu’a i te poki rivariva mo huru iroto i te hare | En la infancia (de sus hijos) los padres escogían a los niños bonitos para guardarlos dentro de la casa |
2 | Te poki rakerake ina ekó to’o mo huru mo haho ana, ana kokori-atu | No guardaban a los niños feos, éstos podían salir afuera, a jugar |
3 | Te Puka huru hare, te repa huru hare, ina he-ea kihaho ki te tokeraw, ki te raá, mo hakaritoribo o te hakari o te poki huru hare | Las jóvenes y los jóvenes recluídos en casa no salían al viento y al sol, para que se mantviera blanco el cuerpo de ellos |
4 | E-huru-nó i te ki’ea, ka-topa-ró ki-te hakari, ki te va’e | Usaban siempre tierra de color, por todo el cuerpo, hasta los pies |
5 | I te matu’a-ana te hakaûru i te kai mo taana poki huru hare | Al padre mismo le incumbía dejar la comida a su hijo que guardaba casa |
6 | Me’e ta’e kai i te kai rakerake he ûka huru hare, he repa huru hare | No comían comida mala las jóvenes y los jóvenes recluídos |
7 | He boa paka nó te me’e kai, he maîka, he uhi, kai itiiti-nó | Sólo comían caña de azúcar, plátanos, yamas y sólo en pequeñas cantidades |
8 | Me’e paŋaha’a te kumara, oira ana ta’e kai i te kumara | Los camotes son pesados, por eso ellos no comían también |
9 | He îka hoki te me’e kai, kai ta’e nuinui, kai itiiti-nó | pero no mucho sino en pequeña cantidad |
10 | He hikiŋa kauŋa mo te ûka huru hare, mo te repa huru hare | Había también desfile con danza para las jóvenes y los jóvenes que guardaban casa |
11 | Poki vere kore; | Eran niñis sin vello aún; |
12 | ina he kahu o te hakari, hami itiiti mahute, ai ka-hoko-nó i te kauŋa te repa tamaaroa, te ûka tamahahine | no llevaban ropa, sólo con un taparrabo mínimo, danzaban en el desfile jóvenes y niñas |
13 | I te tapa te matu’a, a koro, a nua, te ûka riva, te repa riva hoki | Al lado andaban los padres, padre y madre, y también niñas bonitas y niños bonitos |
14 | Ai ka-ako-nó te poki i te kauŋa: | Así cantaban en el desfile: |
15 | “¡Kia oriori, kia mitikî’, kiroto Taureŋa-ê!” | “¡A bailar, a bailar, hasta terminar (1) en Taureŋa!” (2) |
16 | He pu’a i te ki’ea kite ariŋa o te ûka, o te repa, he pua, he ŋarahu, he marituru, ararna me’e, te tamaaroa, te tamahahine ana hiki i te kauŋa | Niñas y jóvenes se empolvaban la cara con tierra de color, pua, hollín y greda blanca, tanto los jóvenes como las jóvenes cuando danzaban en el desfile |
17 | Ana oti he hoki, he-noho I te hare o koro, o nua | Cuando lo terminaban, volvían a quedar en la casa de sus padres |
18 | Ki tu’u ki toona ta’u, he-kî a koro ki a nua: | Al llegar el año para ellos, decía el padre a la madre: |
19 | “Kapuhi te umu, ka-parehaoŋa mo te kana tá mo retu, mo humu mo tá” | “¡Enciende el curanto a hacer fiesta para el tatuaje, el “retu”, el “humu!” |
20 | He-ûi-mai te tahi-atu matu’a: | Los otros padres (de familia) venían a preguntar: |
21 | “mo hé te umú?” | “¿Para qué el curanto?” |
22 | He-kî: | Les decían: |
23 | “mo te Kona tá’ o te poki, mo irá te umu y-puhi-nei” | “Por el tatuaje de los niños, por eso se ha encendido este curanto” |
24 | He-hoki te tahi matu’a o te tahipoki, he-ká-hoki i te umu mo toraûa o te ŋa poki | Volvían los otros padres de otros niños y hacían también el curanto (del tatuaje) de sus hijos |
(1) La palabra mitikî’ no es conocida ya, probablemente significa terminar.
(2) Parece que Taureŋa se llamaba la parte donde el Rey tenía su casa o una de sus casas.