1 | Etahi vî’e ana poreko taana poki atariki, ina ekó aruŋa a te poki | Cuando ha nacido el hijo primogénito de una nujer, ella no debe comer encima del niño |
2 | He hakatapa te poki, ai ka-kai te vî’e matu’a i taana kai | Lo deja al lado, entonces come su comida |
3 | Ana ta’e haka-tapa te matu’a i taana poki ana kai i te kai, e-hiŋa-nó te poki, e-veraró i te ahi te poki | Si no deja al lado a su niño, al comer su comida, tiene que caer no más el niño o quemarse en el fuego |
4 | Ki-haere te poki, ina ekó kai te matu’a i te me’e ma’u o te rima o te poki; | Cuando ya anda el niño, la madre no debe comer cosas que el niño ha traído en la mano; |
5 | ki nuinui te poki, ina ekó kai te matu’a i te me’e amo ki te ŋao | cuando está más grande, ella no debe comer entonces |
6 | Hai me’e ma’u ki te rima ana kai te matu’a | |
7 | Ana me’e amo e te poki ki te ŋao, ina ekó kai e te matu’a a’u | Cuando son cosas que él ha traído al hombro, ella no las debe comer |
8 | Ki turu te poki ki hî i te îka, e-nanaŋi i te hîku o te îka, ana haha’o kiroto ki te kete, ki aŋiaŋi-ai te îka, o piri ki te îka o te taŋata matu’a | Cuando el hijo (mayor) baja al mar a pescar, debe cortar (con los dientes) la cola de los peces, cuando los pone en el canasto, para que se conozcan y no se mezclen con los peces del padre |
9 | Te îka o te taŋata matu’a, koîa te îka mo kai o te vî’e matu’a | Los peces del padre son los que puede comer la madre |
10 | Ana ta’e kai te vî’e matu’a i te rima o taana poki, e-rivariva-nó te aŋa o taana poki, ina ekó vera, ina ekó ta’e rava’a te îka, te tahi atu | Cuando la madre no come cosas que vienen de las manos del hijo, éste tendrá suerte en su trabajo, no se quemará, no dejará de sacar pescado y otras cosas |
11 | Etahi hoki me’e mo tapu, he-ta’ina atariki o te vî’e matu’a | Otra prohibición exista en cuanto al hermano mayor de la madre |
12 | Ina ekó kai i te rima o te paki o toona ta’ina; | Ella no debe comer cosas que vienen de la mano del hijo mayor de su hermano; |
13 | pe-to’o-me-e-á te hakaara haŋa | debe considerarlo como si fuera su (propia) descendencia |
14 | I-mu’a-á, i te itiitihaŋa o te poki, ina ekó poá te kete ki te poki, e-haapa’o-ró e te vî’e matu’a o poá taana kete ki te poki; | Anteriormente, en la infancia del niño, ella no debe acercar un canasto al niño, debe tener cuidado que el canasto no se acerque al niño anda gateando todavía, |
15 | peirá ana totoro te poki, e-tau-ró te kete kiruŋa, o rava’a e te paki | debe siempre colgar el canasto, para que no lo toque el niño |
16 | Te taŋata huti kupeŋa, ina ekó kai i te ature, ina ekó kai kai i te kôpú o te kahi, ina ekó haha’o i te ature kiroto ki taana kete | El hombre que direge las maniobras de la pesca (de atures y atunes) no debe comer atures, no debe comer la carne de atunes y no debe poner atures en su canasto |
17 | Ena’a, ana kai i te kahi; | Si come atunes, debe hacerlo a escondidas; |
18 | hai kahi o te vaka ké ana kai, ina ekó kai i te kahi o toona vaka, o vera te ariŋa o te tere vaka | puede comer atunes de otro bote, pero no de su (propio) bote, para que no se caliente la cara de sus pescadores (1) |
19 | Peirá ina ekó haha’o i taana kete kai hai ature, o vera tako’a te ariŋa, ana huti i te ature | Asimismo no debe echar atures en su canasto de comida, para que no se calienten las caras cuando pescan atures |
(1) Calentarse la cara del pescador, quiere decir, quemarse inútilmente su cara en el sol, sin sacar pescado.