1 | Ana tu’u kite rima marama te vîe tupu o te poki atariki, he-ká i te umu ra’e o te paeŋa tamaaroa; | Cuando una mujer llega al quinto mes de su primer embarazo, se hace el curanto “umu ra’e” de la familia del padre; |
2 | he-ká tako’a te paeŋa tamahaine | lo hace también la familia de la madre |
3 | Te umu o te paeŋa tamaaroa mo te paeŋa tamahaine; | El curanto de la familia del padre es para la familia de la madre; |
4 | te umu o te paeŋa vahine mo te paeŋa tamaaroa | el de la familia de la madre es para la del padre |
5 | Ana ká te umu ra’e, he-tiaŋi i te moa; | Al hace el “umu ra’e” matan pollos |
6 | he-to’o-mai i te kokoma o te moa etahi, he-hakate’e, he-haha’o kiroto ki te moa, he-ta’o | Sacan las tripas de un pollo, las limpian y ponen dentro del pollo para coceslo |
7 | Ki maoa te umu, he-tari, he-to’omai i te moa kokoma, hema’u ki te hanautama | Al abrir el curanto, sacan el pollo cocido con tripas y lo llevan donde la mujer en cinta |
8 | Hekai te hanautama | Ella lo come |
9 | Te taki moa he-ma’u ki te matu’a o te hanautama | Los otros pollos los llevan a los padres de la mujer en cinta |
10 | Te umu ra’e he-maoa i te popo-haŋa; | El “umu ra’e” lo abren en la madrugada; |
11 | he-pu’a-hakaou i te taûeve o nene’i ete kive, o kai e te taka’ure, ete ŋa poki, o mate-ró te poki | lo tapan otra vez con una capa de hojas que no lo ensucien los ratones, no coman de ahí las moscas, los niños, para que no muera pronto el niño |
12 | He-topa te poki | Nace el niño |
13 | He-ká i te umu topa | Hacen el “umu topa” |
14 | He-maoa te umu o te paeŋa tamaaroa ki te paeŋa tamahaine; | Se abre el “umu” de la familia paterna para la familia materna; |
15 | he-maoa-mai te umu o te paeŋa tamahahine, he-vaai ki te paeŋa tamaaroa | se abre el “umu” de la familia materna, lo entregan a la familia materna |
16 | Ki topa te poki, he-raŋi ki te taŋata hahau pito mo oho-mai mo hahau i te pito | Al nacer un niño, llaman a un hombre para que venga a amarrar el cordón umbilical |
17 | He-raŋi tako’a ki te taŋata mo hore o te pito | Llaman también a un hombre para cortar el cordón umbilical |
18 | He-vaai te moa etaki, erna Numara ki te taŋata nanaŋi pito | Un pollo y dos camotes regalan al hombre que corta (con los dientes) el cordón umbilical |
19 | Te taŋata nanaŋi pito o te poki atariki ina ekó kai i te hare o te matu’a tamahahine; | El hombre cortador del cordón umbilical del hijo primogénito no puede comer en la casa de la madre; |
20 | te matu’a tamahahine i na ekó kai i te hare o te taŋata nanaŋi pito | la madre no puede comer en la casa de ese hombre |
21 | He-to’o te henua o te pokiete vî’e etahi, he-ma’u, he-hoa kihaho ki te tai | Una mujer toma la placenta y la lleva para botarla al mar |
22 | Ana poreko te poki atari’ki tamahahine, he-totohu, toa vî’e era mo ta’e tupu-hakaou o te poki tama’hahine mo ta’e tupu o te poki tamaaroa | Cuando nace primero una niña, esa mujer pronuncia una maldición para que no vuelva más el embarazo de una niña sino que siga el de un niño |
23 | He-tupu te rua poki, he-poreko | Viene el embarazo y nacimiento del segundo hijo |
24 | He-ká i te umu takapú, he-vaai ki te matu’a o te vî’e | Ahora hacen el curanto “umu takapú”, lo dan a los padres de la mujer |
25 | He-ká te umu takapú o te paeŋa tamahahine, he-vaai ki te matu’a o te paeŋa tamaaroa | Hace también el “umu takapú” la familia de la mujer y lo entregan a la familia del hombre |
26 | He-to’o-mai i te kaha vai, hekavera i te ma’ea i te ahi | Toman una calabaza con agua y calientan piedras en el fuego |
27 | He-hoa i te ma’ea vera kiroto ki te kaha vaimo haka-vera o te vai | Echan las piedras calientes el agua |
28 | He-hoa te ma’ea kihaho, he-to’o-mai i te poki, he-hakahopu, he-haka-pakapaka i te poki | Después botan las piedras, toman al niño, lo bañan y lo secan |
29 | Heto’o-mai i te ma’uku, he-ihi i te ma’uku, he-ororo | Toman pasto, lo desmenuzan y los trituran |
30 | He-to’o-mai he-heriki i te nua kiruŋa ki te ma’uku ororo, he-hakamoe i te poki | Sacan “nua”, la ponen encima del pasto triturado y acuestan al niño |