Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

8. He poreko o te poki. Nacimiento de un niño.

Referido por la señora Victoria Rapahaŋo

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №86, p. 193-195

1Ana tu’u kite rima marama te vîe tupu o te poki atariki, he-ká i te umu ra’e o te paeŋa tamaaroa;Cuando una mujer llega al quinto mes de su primer embarazo, se hace el curanto “umu ra’e” de la familia del padre;
2he-ká tako’a te paeŋa tamahainelo hace también la familia de la madre
3Te umu o te paeŋa tamaaroa mo te paeŋa tamahaine;El curanto de la familia del padre es para la familia de la madre;
4te umu o te paeŋa vahine mo te paeŋa tamaaroael de la familia de la madre es para la del padre
5Ana ká te umu ra’e, he-tiaŋi i te moa;Al hace el “umu ra’e” matan pollos
6he-to’o-mai i te kokoma o te moa etahi, he-hakate’e, he-haha’o kiroto ki te moa, he-ta’oSacan las tripas de un pollo, las limpian y ponen dentro del pollo para coceslo
7Ki maoa te umu, he-tari, he-to’omai i te moa kokoma, hema’u ki te hanautamaAl abrir el curanto, sacan el pollo cocido con tripas y lo llevan donde la mujer en cinta
8Hekai te hanautamaElla lo come
9Te taki moa he-ma’u ki te matu’a o te hanautamaLos otros pollos los llevan a los padres de la mujer en cinta
10Te umu ra’e he-maoa i te popo-haŋa;El “umu ra’e” lo abren en la madrugada;
11he-pu’a-hakaou i te taûeve o nene’i ete kive, o kai e te taka’ure, ete ŋa poki, o mate-ró te pokilo tapan otra vez con una capa de hojas que no lo ensucien los ratones, no coman de ahí las moscas, los niños, para que no muera pronto el niño
12He-topa te pokiNace el niño
13He-ká i te umu topaHacen el “umu topa”
14He-maoa te umu o te paeŋa tamaaroa ki te paeŋa tamahaine;Se abre el “umu” de la familia paterna para la familia materna;
15he-maoa-mai te umu o te paeŋa tamahahine, he-vaai ki te paeŋa tamaaroase abre el “umu” de la familia materna, lo entregan a la familia materna
16Ki topa te poki, he-raŋi ki te taŋata hahau pito mo oho-mai mo hahau i te pitoAl nacer un niño, llaman a un hombre para que venga a amarrar el cordón umbilical
17He-raŋi tako’a ki te taŋata mo hore o te pitoLlaman también a un hombre para cortar el cordón umbilical
18He-vaai te moa etaki, erna Numara ki te taŋata nanaŋi pitoUn pollo y dos camotes regalan al hombre que corta (con los dientes) el cordón umbilical
19Te taŋata nanaŋi pito o te poki atariki ina ekó kai i te hare o te matu’a tamahahine;El hombre cortador del cordón umbilical del hijo primogénito no puede comer en la casa de la madre;
20te matu’a tamahahine i na ekó kai i te hare o te taŋata nanaŋi pitola madre no puede comer en la casa de ese hombre
21He-to’o te henua o te pokiete vî’e etahi, he-ma’u, he-hoa kihaho ki te taiUna mujer toma la placenta y la lleva para botarla al mar
22Ana poreko te poki atari’ki tamahahine, he-totohu, toa vî’e era mo ta’e tupu-hakaou o te poki tama’hahine mo ta’e tupu o te poki tamaaroaCuando nace primero una niña, esa mujer pronuncia una maldición para que no vuelva más el embarazo de una niña sino que siga el de un niño
23He-tupu te rua poki, he-porekoViene el embarazo y nacimiento del segundo hijo
24He-ká i te umu takapú, he-vaai ki te matu’a o te vî’eAhora hacen el curanto “umu takapú”, lo dan a los padres de la mujer
25He-ká te umu takapú o te paeŋa tamahahine, he-vaai ki te matu’a o te paeŋa tamaaroaHace también el “umu takapú” la familia de la mujer y lo entregan a la familia del hombre
26He-to’o-mai i te kaha vai, hekavera i te ma’ea i te ahiToman una calabaza con agua y calientan piedras en el fuego
27He-hoa i te ma’ea vera kiroto ki te kaha vaimo haka-vera o te vaiEchan las piedras calientes el agua
28He-hoa te ma’ea kihaho, he-to’o-mai i te poki, he-hakahopu, he-haka-pakapaka i te pokiDespués botan las piedras, toman al niño, lo bañan y lo secan
29Heto’o-mai i te ma’uku, he-ihi i te ma’uku, he-ororoToman pasto, lo desmenuzan y los trituran
30He-to’o-mai he-heriki i te nua kiruŋa ki te ma’uku ororo, he-hakamoe i te pokiSacan “nua”, la ponen encima del pasto triturado y acuestan al niño