1 | Te ŋaŋata o te mata anu’a ivoto i te hare te moeŋahaŋa, iroto i te ana toko’a te moeŋa-haŋa | La gente de las tribus antiguas dormía en las casa y también en cuevas |
2 | E-ké-ro-á te tahi ana mo piko i te taû’a, ana kioŋo te iŋoa | Había muchas cuevas que servían para esconderse en tiempo de guerra; se llamaban “Kioŋo” |
3 | E-ké-ro-á te anaitiiti, he-pahu teiŋoa, ana piko o te taŋata hoa ana | Había también muchas cuevas pequeñas, los “pahu”, donde se escondía sólo el dueño de la cueva |
4 | Te taŋata piko iroto i te ana kioŋo he kio; | Los hombres escondidos en las cuevas “kioŋo” era las “kio”, |
5 | koraûa te me’e piko iroto i te ana kioŋo | pues, ellos se escondían en las cuevas |
6 | Te marama, te marama ana noho iroto i te ana | Al llegar el cambio del mando, |
7 | Kiea te ahireŋa, ai ka-hoki ki te hare ana noho | volvían a sus casas para vivir ahí |