1 | I te nohoŋa tûai-era-á, te kahu uru o te ŋaŋata, o te ŋa vi’e, he nua mahute | En los tiempos antiguos la ropa de los hombres y de las mujeres era ropa hecha de mahute |
2 | No aŋa o te nua, he pa’o-mai i te mahute | Para hacer la “nua” cortaban (con hacha) mahute |
3 | Kioti te pa’o, he-avahi i te kiri o te mahute; | Después partían la corteza del mahute; |
4 | he kiri mo to’o-mai, te kohau mo hoa | la corteza era para usarla, el palo para botarlo |
5 | He-ma’u i te kiri, he-turu ki tai, he-pu’a hai ma’ea, hehaka-para iroto i te vai | Llevaban la corteza abajo, al mar, la cubrían con piedras y la dejaban ablandarse en el agua |
6 | Etahi te aŋahuru mahá raá he-hoki, he-û’i ku-para-á te mahute | Después de quince días volvíar para ver si estaba blando el mahute |
7 | He-to’o mai, he-tata kiroto ki te vai, he-haka-maitaki | Lo lavaban enagua para dejarlo bien limpio |
8 | Kioti te hakamaitaki, he-ma’u he-iri-mai ki te hare, he-tutu, he-hakapararaha hai ma’ea, hai miro: | Después de limpiarlo, lo llevaban para arriba a la casa, lo golpeaban y aplanaban con piedra y con palo; |
9 | he ma’ea mo raro, he miro mo ruŋa; | la piedra se usaba abajo, el palo arriba, |
10 | ma’ea nuinui, pararaha toraro, miro roaroa toruŋa, potu haka-viriviri toruŋa | una piedra grande, plana abajo, un palo largo arriba, con punta redondeada |
11 | Kioti te tutu i te mahute, he-to’o-mai, he-tata hai vai kava, hai vai maŋaro | Después de golpear el mahute, lo lavaban con agua salada y agua dulce |
12 | Kioti, he-to’o-mai, he-taûaki ki te raá, hehakapakapaka | Después lo tendían al sol para secarlo |
13 | Ki-pakapaka, he-to’o-mai, he-tia mo te nua, mo uru o te ûka, mo uru o te repa, mo uru o te taŋata hoki, mo te kahu pu’o pó | Cuando estaba seco, lo retiraban y cosían para hacer “nua”, para hacer ropa de niñas y de jóvenes, ropa de la gente, para hacer frazadas con que taparse en la noche |
14 | E-îku te nua mo te ûka huru hare, mo te repa huru hare | Escogida era la ropa de las niñas y de los jóvenes que guardaban casa (1) |
15 | Te nua rakerake mo te ŋa me’e haere tahaŋa-nó (2) o te ara | La ropa mala era para los que andaban por los caminos |
16 | Te ŋa vî’e tûai-era-á he-tia i te nua hai ivi manu, ivi moa, ivi taŋata | Las mujeres antiguas cosían la “nua” con agujas hechas de huesos de pájaros, de huesos de aves y de hombres |
17 | He-ra’e ana ti’a hai kiko ŋaatu, tia hakaroroa, kioti he tia hai haupaka | Primero cosían con fibras de totora, hilvanando, después cosían con hilo |
18 | Kioti te tia hai hau paka, he-kume, he-hoa i te ŋaatu | Después de coser con hilo, sacaban la fibra de totora y la botaban |
19 | Kioti te tia i te nua, he-to’o-mai i te pua, he-titiŋi | Después de coser la “nua”, sacaban púa y la machacaban |
20 | Kioti te titiŋi i te pua, he-to’o-mai i te pahoa nua, he-ha’î i te pua kiroto ki te pahoa nua | Después de machacarla tomaban un retazo de “nua” y ponían la pua adentro en el retazo |
21 | Kioti te ha’î, he-tatau kiroto ki te taheta | La estrujaban dentro de una vasija de piedra |
22 | Kioti te tatau kiroto ki te taheta, he-to’o-mai i te nua, he-tuki-tuki, hakamotamota, mo hakatau | Después de estrujarla, tomaban la “nua” y le hacían pintas jazpeándolas para hacerla bonita |
23 | I-hakama’u-era etahitaŋata i toona kahi nua ki te vî’e mo tia, he-hoki, he-turu ki tai ki te îka, ki te ura | Cuando un hombre había llevado su ropa donde una mujer para que la cosiera, volvía e iba al mar a pescar peces y langostas |
24 | He-ivi-mai ki te hare, he-keri i te kumara, i te uhi, he-puhi te umu, he-ta’o, he-maoa; | Vuelto a la casa, escavaba camotes y yamas, encendía el curanto cocía (todo) y abría el curanto; |
25 | he-ha’î kiroto ki te ŋao, he-tu’u ki te hare tia nua, hehakauru-atu mo te aŋa o te nua | envolvía la comida en un atado e hojas de caña e azúcar, lo llevaba al hombro y llegaba a la casa de la costurera, para dejar la comida por el trabajo de costura |
26 | Erima, eono raá ana ma’u-mai i te umu, mo habu o te tia o te nua, etoru ara i te raá | Cinco o seis días llevaba el curanto como pago de costura; lo hacía tres veces al día |
(1) Véase Capítulo 10.
(2) taha ŋa-nó = así no más, sin poner especial cuidado (en la conservación de su tez).