Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

3. Te Nua Mahute. La ropa hecha de mahute.

Referido por Mateo Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №86, p. 188-190

1I te nohoŋa tûai-era-á, te kahu uru o te ŋaŋata, o te ŋa vi’e, he nua mahuteEn los tiempos antiguos la ropa de los hombres y de las mujeres era ropa hecha de mahute
2No aŋa o te nua, he pa’o-mai i te mahutePara hacer la “nua” cortaban (con hacha) mahute
3Kioti te pa’o, he-avahi i te kiri o te mahute;Después partían la corteza del mahute;
4he kiri mo to’o-mai, te kohau mo hoala corteza era para usarla, el palo para botarlo
5He-ma’u i te kiri, he-turu ki tai, he-pu’a hai ma’ea, hehaka-para iroto i te vaiLlevaban la corteza abajo, al mar, la cubrían con piedras y la dejaban ablandarse en el agua
6Etahi te aŋahuru mahá raá he-hoki, he-û’i ku-para-á te mahuteDespués de quince días volvíar para ver si estaba blando el mahute
7He-to’o mai, he-tata kiroto ki te vai, he-haka-maitakiLo lavaban enagua para dejarlo bien limpio
8Kioti te hakamaitaki, he-ma’u he-iri-mai ki te hare, he-tutu, he-hakapararaha hai ma’ea, hai miro:Después de limpiarlo, lo llevaban para arriba a la casa, lo golpeaban y aplanaban con piedra y con palo;
9he ma’ea mo raro, he miro mo ruŋa;la piedra se usaba abajo, el palo arriba,
10ma’ea nuinui, pararaha toraro, miro roaroa toruŋa, potu haka-viriviri toruŋauna piedra grande, plana abajo, un palo largo arriba, con punta redondeada
11Kioti te tutu i te mahute, he-to’o-mai, he-tata hai vai kava, hai vai maŋaroDespués de golpear el mahute, lo lavaban con agua salada y agua dulce
12Kioti, he-to’o-mai, he-taûaki ki te raá, hehakapakapakaDespués lo tendían al sol para secarlo
13Ki-pakapaka, he-to’o-mai, he-tia mo te nua, mo uru o te ûka, mo uru o te repa, mo uru o te taŋata hoki, mo te kahu pu’o póCuando estaba seco, lo retiraban y cosían para hacer “nua”, para hacer ropa de niñas y de jóvenes, ropa de la gente, para hacer frazadas con que taparse en la noche
14E-îku te nua mo te ûka huru hare, mo te repa huru hareEscogida era la ropa de las niñas y de los jóvenes que guardaban casa (1)
15Te nua rakerake mo te ŋa me’e haere tahaŋa-nó (2) o te araLa ropa mala era para los que andaban por los caminos
16Te ŋa vî’e tûai-era-á he-tia i te nua hai ivi manu, ivi moa, ivi taŋataLas mujeres antiguas cosían la “nua” con agujas hechas de huesos de pájaros, de huesos de aves y de hombres
17He-ra’e ana ti’a hai kiko ŋaatu, tia hakaroroa, kioti he tia hai haupakaPrimero cosían con fibras de totora, hilvanando, después cosían con hilo
18Kioti te tia hai hau paka, he-kume, he-hoa i te ŋaatuDespués de coser con hilo, sacaban la fibra de totora y la botaban
19Kioti te tia i te nua, he-to’o-mai i te pua, he-titiŋiDespués de coser la “nua”, sacaban púa y la machacaban
20Kioti te titiŋi i te pua, he-to’o-mai i te pahoa nua, he-ha’î i te pua kiroto ki te pahoa nuaDespués de machacarla tomaban un retazo de “nua” y ponían la pua adentro en el retazo
21Kioti te ha’î, he-tatau kiroto ki te tahetaLa estrujaban dentro de una vasija de piedra
22Kioti te tatau kiroto ki te taheta, he-to’o-mai i te nua, he-tuki-tuki, hakamotamota, mo hakatauDespués de estrujarla, tomaban la “nua” y le hacían pintas jazpeándolas para hacerla bonita
23I-hakama’u-era etahitaŋata i toona kahi nua ki te vî’e mo tia, he-hoki, he-turu ki tai ki te îka, ki te uraCuando un hombre había llevado su ropa donde una mujer para que la cosiera, volvía e iba al mar a pescar peces y langostas
24He-ivi-mai ki te hare, he-keri i te kumara, i te uhi, he-puhi te umu, he-ta’o, he-maoa;Vuelto a la casa, escavaba camotes y yamas, encendía el curanto cocía (todo) y abría el curanto;
25he-ha’î kiroto ki te ŋao, he-tu’u ki te hare tia nua, hehakauru-atu mo te aŋa o te nuaenvolvía la comida en un atado e hojas de caña e azúcar, lo llevaba al hombro y llegaba a la casa de la costurera, para dejar la comida por el trabajo de costura
26Erima, eono raá ana ma’u-mai i te umu, mo habu o te tia o te nua, etoru ara i te raáCinco o seis días llevaba el curanto como pago de costura; lo hacía tres veces al día

(1) Véase Capítulo 10.

(2) taha ŋa-nó = así no más, sin poner especial cuidado (en la conservación de su tez).