1 | I te hare o te ŋaŋata o te mata mu’a ina he ro’i | En las casas de la gente de las tribus antiguas no había catres |
2 | Te taŋata ivavo-á te moeŋahaŋa | La gente se acostaba en el suelo |
3 | He ma’uku te me’e heriki ovoto o te hare; | Pasto era lo que servía de alfombra en la casa; |
4 | he moeŋa te me’e heriki, ana moe i te pó | de cama servía la alfombra cuando se acostaban en la noche |
5 | He-to’o-mai etahi ma’ea reŋoreŋo, pavavaha moŋarua he-haha’o kiraro ki te moeŋa | Usaban una piedra redonda, plana, como almohada, la ponían debajo de la cama |
6 | He-ete kiruŋa te taŋata, he-moe, he-to’o-mai i te nua, he-pu’a, he-ha’uru | La gente se acostaba encima (del pasto), se cubría con “nua” (1) para dormir |
7 | Te moeŋa hai ŋaatu ana tui, he-ivi-ki te rano, he-huhuti-i te ŋaatu | Cuando hacían cama de totora, iban al volcán a arrancar totora |
8 | Kioti te huhuti i te ŋaatu, he-to’o-mai, he-ma’u ki te hare | Después de arrancarla, la llevaban a la casa |
9 | Ki tu’u ki te hare, he-to’o-mai, he-taûaki ki te raá, he-haka-pakapaka | Llegados a la casa, la tendían al sol para secarla |
10 | Ki pakapaka te ŋaatuŋ he-to’o-mai, he-tui i te ŋaatu hai hau paka | Cuando estaba seca la totora la cosían con hilo (del árbol hauhau) |
11 | Kioti te kero te moeŋa, heviri, he-hakarere iroto i te hare | Al terminar la estera, la enrollaban y dejaban (tendida) en la casa |
12 | Etahi korohua i-vanaŋa-mai ki a au, ananake hare etahi taŋata hakaroŋo ki te taû’a, ana tu’u-mai ki te hare tutu i te pó | Un viejo me ha contado que todas las casas tenían un hombre que hacía de centinela para oir a los enemigos si a caso venían a quemar la casa en la noche |
13 | Ina ekó pu’a i-te nua | No se tapaba con “nua”; |
14 | Hai me’e nua itiiti ana pu’a ki te hoto, ai ka-vereri-nó i-te pó i te takeo | una “nua” muy chica se ponía sobre los hombros; así tenía que despertarse continuamente por el frío en la noche |
15 | Koai ite, te taû’a te tu’u-mai ki te hare tutu i te pó; ki rivariva ai, ana tere te taŋata i te pó | Quien sabe, los enemigos venían a quemar la casa en la noche; que fuera fácil entonces, si la gente huía en la noche (1) |
(1) –Nua es toda ropa hecha de las fibras del árbol mahute, especialmente las frazadas.
(1) ... gente pudiese fácilmente huirse en la noche.