Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts Original

2. Te konamoe o te taŋata o te mata amu’a. Las camas de la gente de las tribus antiguas.

Referido por Mateo Veriveri

Sebastian Englert 1939 He huru Rapanui, costumbres de la Isla de Pascua // Revista chilena de Historia y Geografía, №86, p. 187-188

1I te hare o te ŋaŋata o te mata mu’a ina he ro’iEn las casas de la gente de las tribus antiguas no había catres
2Te taŋata ivavo-á te moeŋahaŋaLa gente se acostaba en el suelo
3He ma’uku te me’e heriki ovoto o te hare;Pasto era lo que servía de alfombra en la casa;
4he moeŋa te me’e heriki, ana moe i te póde cama servía la alfombra cuando se acostaban en la noche
5He-to’o-mai etahi ma’ea reŋoreŋo, pavavaha moŋarua he-haha’o kiraro ki te moeŋaUsaban una piedra redonda, plana, como almohada, la ponían debajo de la cama
6He-ete kiruŋa te taŋata, he-moe, he-to’o-mai i te nua, he-pu’a, he-ha’uruLa gente se acostaba encima (del pasto), se cubría con “nua” (1) para dormir
7Te moeŋa hai ŋaatu ana tui, he-ivi-ki te rano, he-huhuti-i te ŋaatuCuando hacían cama de totora, iban al volcán a arrancar totora
8Kioti te huhuti i te ŋaatu, he-to’o-mai, he-ma’u ki te hareDespués de arrancarla, la llevaban a la casa
9Ki tu’u ki te hare, he-to’o-mai, he-taûaki ki te raá, he-haka-pakapakaLlegados a la casa, la tendían al sol para secarla
10Ki pakapaka te ŋaatuŋ he-to’o-mai, he-tui i te ŋaatu hai hau pakaCuando estaba seca la totora la cosían con hilo (del árbol hauhau)
11Kioti te kero te moeŋa, heviri, he-hakarere iroto i te hareAl terminar la estera, la enrollaban y dejaban (tendida) en la casa
12Etahi korohua i-vanaŋa-mai ki a au, ananake hare etahi taŋata hakaroŋo ki te taû’a, ana tu’u-mai ki te hare tutu i te póUn viejo me ha contado que todas las casas tenían un hombre que hacía de centinela para oir a los enemigos si a caso venían a quemar la casa en la noche
13Ina ekó pu’a i-te nuaNo se tapaba con “nua”;
14Hai me’e nua itiiti ana pu’a ki te hoto, ai ka-vereri-nó i-te pó i te takeouna “nua” muy chica se ponía sobre los hombros; así tenía que despertarse continuamente por el frío en la noche
15Koai ite, te taû’a te tu’u-mai ki te hare tutu i te pó; ki rivariva ai, ana tere te taŋata i te póQuien sabe, los enemigos venían a quemar la casa en la noche; que fuera fácil entonces, si la gente huía en la noche (1)

(1) –Nua es toda ropa hecha de las fibras del árbol mahute, especialmente las frazadas.

(1) ... gente pudiese fácilmente huirse en la noche.