1 | He iri mai Tangaroa raua tōna taina i te po, he amo mai i te kupenga-viri mo te ika mo tuku i Hangatē | Tangaroa and his brother walked to the beach one night. He was carrying the net kupenga-viri to catch fish at Hangatē |
2 | He tū i Hangatē he tuku, he ravā te ika, he oho ki Huareva, ki Akahanga | He arrived at Hangatē, he fished and caught some fish, he went to Huareva and to Akahanga |
3 | I Ana-vaero he tikera te uha etahi i runga i te maea | At Ana-vaero he saw a hen on a stone |
4 | He oho te rima, he tō mai i tau uha era mai runga mai te tau, he mau, he oho, he tū ki Hanga-nui | He extended his hand, took the hen from its roost, carried it, went away and came to Hanga-nui |
5 | Ku moe ana Tangaroa i tau uha era i Ana-vaero i moe ro ai | Tangaroa copulated with this hen in Ana-vaero |
6 | He mau, he oho mai, he tū ki Hanga-nui te hanga mounga | He took the hen, he set out walking and arrived at Hanga-nui, at the end of the bay |
7 | E uru vai i te ika | He entered the water to catch fish |
8 | He tomo ararua ko te tangata taina ki uta, he oho ki te Vai-mangaro, he hohapu | The two brothers came back to the beach and they went to Vaimangaro where they bathed |
9 | He tō Tangaroa, he tingai ki tau uha era, he umu, he hakatē i tau uha era i roto i te taheta; he noho te kokoma, te hatatu | Tangaroa took the hen, killed it, plucked it, put it into a basin, in which the stomach of the fowl remained |
10 | He amo te ika, etahi amo i kupenga, he oho he hoki ararua | One carried fish, the other the fishing-net, both left and went back |
11 | He tū ki Tū-tapu a Tangaroa | Tangaroa arrived at Tū-tapu |
12 | He noho | They stayed there |
13 | He turu te nuahine etahi mai te Hakarava ki te vai ūtu mai Hanga-nui mai raro mai te puna | An old woman from Hakarava went down to Hanga-nui to draw water out of a well |
14 | I ka tū atu ko te poki e tangi no ana i roto te taheta, tau poki era he tangi era mai roto mai te hatatu moa | When she arrived the child was crying in the basin from within the stomach of the hen |
15 | He oho atu tau nuahine era, he ūtu mai i tāna vai irae, he hoki mai, he tō tau poki era, he hapai, he iri, he ō ki roto ki te hare, he tunu maea vera, haka hopu i te poki hai vai vera, he maitaki, he hakamoe te nuahine, he kimi te nuahine hai vie u, he pavā mo haka-omoomo o tau poki era | The old woman went and first drew water out of the well, then she carried him in her arms, entered her house, heated stones, washed the child with hot water, made him clean, put him in bed, went looking for someone to suckle the baby |
16 | He nape te ingoa ko Tu-ki-haka-he-vari te ingoa o te poki era | She gave him the name of Tu-ki-haka-he-vari (curled-up-as-a-chicken-in-an-egg) |
17 | He nape te ingoa ko Tu-ki-haka-he-vari te ingoa o te poki era | [She gave him the name of Tu-ki-haka-he-vari (curled-up-as-a-chicken-in-an-egg)] |
18 | He hangai, he nuinui, he noho i te Hakarava | She bred him, he grew up and stayed at Hakarava |
19 | He ui ki te nuahine: | He asked the old woman: |
20 | “He tōku matua?” | “Where is my father?” |
21 | He ki te nuahine: | The old woman said: |
22 | “Ina ōu matua” | “You have no father” |
23 | He mou tau kope era | The boy remained silent |
24 | He tū hakaou tōna, he ui hakaou tau poki era: | One day the boy asked: |
25 | “He tōku matua?” | “Where is my father?” |
26 | He ki tau nuahine era: | The old woman said: |
27 | “Ai te rangi e uri mai era” | “There where there is a dark cloud” |
28 | He noho, he ki ki te tangata, he rangi: | He stayed, he said to the people, he shouted: |
29 | “Ka anga te rango mo tō i au mo oho kia Tū” | “Make a litter for me to go to Tū” |
30 | He anga te rango e te tangata | The men made a litter |
31 | Erua vie roau ia Tu-ki-haka-he-vari ko te nga mē rakerake, Aarapoto, o raua a Tu-ki-haka-he-vari te roau | Two ugly women called Aarapoto were attending him |
32 | He noho era, he oti te rango | They waited until the litter was finished |
33 | He tangi Tu-ki-haka-he-vari mo tau nuahine hangai era ia ia | Tu-ki-haka-he-vari cried for the old woman who raised him |
34 | He tehe mai te tangata, te vie, he tō ia Tu-ki-haka-he-vari, he oho kia Tū, ki tōna kona, he tupa, he oho te rango e te tangata, e te vie | Men and women flocked to the place, they took Tu-ki-haka-he-vari, they walked toward Tū, to his place, men and women were carrying his letter |
35 | He oho era tangata, hoki mai te mamate | The men who went with him died when they returned |
36 | He oho era ko tangata ko ia he mamate era i te ara, he oho era, he mana o te ariki o Tu-ki-haka-he-vari | The people who went with him died on the way because of the mana of the king, Tu-ki-haka-he-vari |
37 | He mana o te ariki o Tu-ki-haka-he-vari | It was the mana of king Tu-ki-haka-he-vari |
38 | He tū kia Pare ki tōna kona, he noho ia Pare, he rangi mai ki te nga mē rakerake, Aarapotu: | He arrived at Pare, his place, he remained there. He shouted to the two bad-looking girls, Aarapotu: |
39 | “Ka hoki te nga mē rakerake Aarapotu hakaoneone mata o Tu-ki-haka-he-vari, o te ariki” | “Turn back you bad-looking people, you are making dust for the eyes of Tu-ki-haka-he-vari, the king” |
40 | He rangi era te ariki a Tu-ki-haka-he-vari ki tau nga mē era Aarapotu | So shouted the king to the bad-looking girls Aarapotu |
41 | He hoki te tangata ko Hotu-iti, he noho te ariki Tu-ki-haka-he-vari i tōna kona, e hoki te tangata o Hotu-iti ki toraua kona | The men of Hotu-iti went back. The king, Tu-ki-haka-he-vari remained in his country, but the men of Hotu-iti went back to their country |