Rapa Nui Corpus

Home

Texts

Search

List of texts

[Text 1]

Alfred Métraux 1937 The Kings of Easter Island // The Journal of Polynesian Society, 46(2) p. 44-45

Russian translation in: Мифы, предания и легенды острова Пасхи. Сост. И.К.Федорова, М., 1978, с. 204-205

1He tuki te ariki ko Nga-ara etoru vie i Ahu-te-peuKing Nga-ara slept with his three wives in Ahu-te-peuАрики Нгаара соединился в Аху-те-Пеу с тремя женщинами
2He tupu te nga vie atotoruThe three women became pregnantВсе женщины забеременели
3Vie he poreko te poki rae a Nga-ara o te arikiThe first child of King Nga-ara was bornУ Нгаары родился первый ребенок от одной женщины
4He tehe mai te mukomuko, te huhu ki te ariki poki a Nga-araPeople brought flower-wreaths and standards for the royal child of Nga-araЛюди принесли новорожденному арики - сыну Нгаары венки и штандарты
5He poreko te Poki atotoru vie ko Rokoroko-he-tau, te ingoa o tau poki eraThe child of the third woman was born and Rokoroko-he-tau was his nameРодился ребенок [и] у третьей женщины, имя этого ребенка Рокороко хе Тау
6Tau nga poki rae era a Nga-ara mē tae mana, etahi no ariki mana ko Rokoroko-he-tauThe first children of Nga-ara had no mana, only one had mana and this was Rokoroko-he-tauПервый ребенок не имел маны; только один [ребенок] арики обладал маной - Рокороко хе Тау
7Ana he tomo te niuhi ki uta, he tute i te tangataSharks came to the country and chased the peopleПришли акулы в страну [и] съели людей
8He tomo te pakia ki uta, he tutute, he kai i te tangataSeals landed on the land and chased and ate the peopleПоднялись на сушу тюлени, погнали [и] съели людей
9He mataku te tangata, he topa te moa tea ritorito o Rokoroko-he-tauThe people were terrified. White fowls of Rokoroko-he-tau appearedИспугались люди. Опустились на землю красивые белые петухи, птицы Рокороко хе Хау
10He toru mē mana o tau ariki era ko Rokoroko-he-tauThese were the three things which manifested the power of Rokoroko-he-tau[Это] были три чуда, [говорящих] о мане арики Рокороко хе Тау
11He mataku te ariki a Nga-ara o te tangata ku pae ana i te niuhi pakia te kaiNga-ara was afraid that the sharks and the seals would make an end of the people by eating themИспугался арики Нгаара, [что] акулы [и] тюлени изведут его людей, съедят [их всех]
12He tō mai tau poki era, i toke no mai i te po, he oho mai, he nā i Rano-aroi i runga i te maunga itiHe took the child; he stole him during the night and concealed him near the Rano-aroi on a small mountain[Он] взял ребенка, похитил его ночью, пошел [и] спрятал его на Рано-Арои, на невысокой горе
13I roto i te ana i nā i tau ariki mana era ōna te hau teateaHe hid in a cave the king whose mana was the white-feather diadem[Нгаара] спрятал в пещере этого арики, мана которого была в его диадеме из белых перьев
14He ui a Nga-ara o te mukomuko kore, etahi no ariki i tehe o te mukomuko ko Rokoroko-he-tau anaNga-ara saw that they wore no wreaths and that only one king received them, and this was Rokoroko-he-tauУвидел Нгаара, что нет больше диадемы, один только арики Рокороко хе Тау
15He hoki hakaou mai te ariki a Nga-ara, he tingai ia Rokoroko-he-tauThe king Nga-ara went back to kill Rokoroko-he-tauАрики Нгаара вернулся обратно, [чтобы] убить Рокороко хе Хау
16He tingai, mate i mate eraHe killed him and he died[Он] убил его, [тот] умер
17Kai hoki hakaou mai te niuhi, te pakia ki te tangata kaiThe sharks and the seals never came back to eat the peopleАкулы [и] тюлени не приходили больше пожирать людей
18He ngaro takoa tau moa tea era ina Rokoroko-he-tau te arikiThe white fowls of King Rokoroko-he-tau also disappearedИсчезли также белые петухи арики Рокороко хе Тау
19He ora te tangata, te vie, te pokiMen, women, and children were savedМужчины, женщины, дети были спасены
20He oti te āmu o te pakia, o te niuhiThe tale of the sharks and seals is finishedКончился рассказ о тюленях [и] акулах